-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# Copyright (C) 2017, Koha Community
-# This file is distributed under the same license as the Koha Manual
-# package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2017.
-#
-#, fuzzy
+# Compendium of es.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: Koha Manual 17.11\n"
+"Project-Id-Version: compendium-es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-25 12:27-0300\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-08-31 15:18-0300\n"
+"Language-Team: Koha Translation Team \n"
+"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Generated-By: Babel 2.3.4\n"
+# User seriadas
+# leer http://cictd.uaslp.mx/autoridades/semana/publicaciones/AspanT2.pdf
#: ../../source/08_serials.rst:4
msgid "Serials"
-msgstr ""
+msgstr "Publicaciones periódicas"
#: ../../source/08_serials.rst:6
+#, fuzzy
msgid ""
-"Serials actions can be accessed by going to the More menu at the top of "
-"your screen and choosing Serials or by clicking Serials on the main Koha "
-"staff client page. The Serials module in Koha is used for keeping track "
-"of journals, newspapers and other items that come on a regular schedule. "
-"As with all modules, make sure you go through the related "
-":ref:`Implementation Checklist <serials-configuration-label>` before "
-"using the Serials module."
-msgstr ""
+"Serials actions can be accessed by going to the More menu at the top of your "
+"screen and choosing Serials or by clicking Serials on the main Koha staff "
+"client page. The Serials module in Koha is used for keeping track of "
+"journals, newspapers and other items that come on a regular schedule. As "
+"with all modules, make sure you go through the related :ref:`Implementation "
+"Checklist <serials-configuration-label>` before using the Serials module."
+msgstr ""
+"Las tareas de publicaciones periódicas están disponibles en el menú Más en "
+"la parte superior de la pantalla, seleccionando publicaciones periódicas o "
+"haciendo clic en publicaciones periódicas en la página principal del "
+"interfaz de administrador. El módulo de Publicaciones Periódicas en Koha se "
+"utiliza para hacer el seguimiento de las revistas, los periódicos y otros "
+"ítems recibidos de acuerdo a un calendario regular. Al igual que con todos "
+"los módulos, asegúrese de realizar las tareas paso a paso de la `lista de "
+"comprobación de implementación <#impserials>`__ antes de usar este módulo de "
+"publicaciones periódicas."
#: ../../source/08_serials.rst:14
+#, fuzzy
msgid "*Get there:* More > Serials"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>Ir a:</emphasis> Más > Publicaciones periódicas"
#: ../../source/08_serials.rst:19
+#, fuzzy
msgid "Manage Serial Frequencies"
msgstr ""
+"`Gestionando la periodicidad de una publicación seriada <#serialfreq>`__"
#: ../../source/08_serials.rst:21
msgid ""
"Koha keeps a record of publication frequencies for easy management and "
"duplication."
msgstr ""
+"Koha lleva un registro de periodicidades de publicación para una mejor "
+"gestión y duplicación."
#: ../../source/08_serials.rst:24
+#, fuzzy
msgid "*Get there:* More > Serials > Manage frequencies"
msgstr ""
+"<emphasis>Ir a:</emphasis>Más > Publicaciones periódicas > Administrar "
+"periodicidades"
#: ../../source/08_serials.rst:26
-msgid "From this page you can view all of the existing frequencies in your system"
+msgid ""
+"From this page you can view all of the existing frequencies in your system"
msgstr ""
+"Desde ésta página, puede ver todas las periodicidades existentes en su "
+"sistema"
#: ../../source/08_serials.rst:29
+#, fuzzy
msgid "|image738|"
-msgstr ""
+msgstr "Periodicidades"
#: ../../source/08_serials.rst:31
msgid "and create new ones."
-msgstr ""
+msgstr "y crear nuevas periodicidades."
#: ../../source/08_serials.rst:33
msgid "|image739|"
msgstr ""
#: ../../source/08_serials.rst:38
+#, fuzzy
msgid "Manage Serial Numbering Patterns"
msgstr ""
+"`Administración de patrones de numeración de publicaciones periódicas "
+"<#serialpatterns>`__"
#: ../../source/08_serials.rst:40
msgid ""
-"Everytime you create a new numbering pattern in serials you can save it "
-"for later use. These patters are accessible via the Manage numbering "
-"patterns page."
+"Everytime you create a new numbering pattern in serials you can save it for "
+"later use. These patters are accessible via the Manage numbering patterns "
+"page."
msgstr ""
+"Cada vez que se crea un patrón de numeración en las publicaciones "
+"periódicas, puede guardarlos para su uso posterior. Estos patrones son "
+"accesibles vía la página Administrar patrones de numeración."
#: ../../source/08_serials.rst:44
+#, fuzzy
msgid "*Get there:* More > Serials > Manage numbering patterns"
msgstr ""
+"<emphasis>Ir a:</emphasis> Más > Publicaciones periódicas > "
+"Administrar patrones de numeración"
#: ../../source/08_serials.rst:46
msgid ""
"This page will list for you the numbering patterns you have saved in the "
"past as well as a few canned patterns."
msgstr ""
+"Esta página listará para usted, los patrones de numeración que ha guardado "
+"en el pasado, así como algunos patrones enlatados."
#: ../../source/08_serials.rst:49
msgid "|image740|"
msgstr ""
#: ../../source/08_serials.rst:51
+#, fuzzy
msgid "**Note**"
-msgstr ""
+msgstr "Nota"
#: ../../source/08_serials.rst:53
msgid ""
-"If you have upgraded from a previous version of Koha you will see 'Backup"
-" patterns' listed for patterns used in version before Koha 3.14. This is "
-"how Koha saved your old numbering patterns. You can edit these to give "
-"them more meaningful names from here."
+"If you have upgraded from a previous version of Koha you will see 'Backup "
+"patterns' listed for patterns used in version before Koha 3.14. This is how "
+"Koha saved your old numbering patterns. You can edit these to give them more "
+"meaningful names from here."
msgstr ""
+"Si usted a actualizado desde una versión previa de Koha usted verá un "
+"'Patrones de respaldo' listados, son patrones utilizados en versiones "
+"anteriores a Koha 3.14. Esta es la forma de como Koha guarda sus antiguos "
+"patrones de numeración. Desde aquí puede editar dichos patrones para darles "
+"nombres más significantes."
#: ../../source/08_serials.rst:58
msgid ""
"It will also allow you to create a new numbering pattern without first "
-"adding a subscription. To add new new pattern click 'New numbering "
-"pattern' at the top of the list of patterns."
+"adding a subscription. To add new new pattern click 'New numbering pattern' "
+"at the top of the list of patterns."
msgstr ""
+"También le permitirá crear un nuevo patrón de numeración sin agregar primero "
+"una suscripción. Para agregar un nuevo patrón haga clic en 'Nuevo patrón de "
+"numeración' en la parte superior de la lista de patrones."
#: ../../source/08_serials.rst:62
msgid "|image741|"
msgstr ""
#: ../../source/08_serials.rst:67
+#, fuzzy
msgid "Custom Subscription Fields"
-msgstr ""
+msgstr "`Detalles de suscripción <#serialfields>`__"
#: ../../source/08_serials.rst:69
msgid ""
-"This module will allow you to add custom fields to your serial "
-"subscriptions for reporting and searching."
+"This module will allow you to add custom fields to your serial subscriptions "
+"for reporting and searching."
msgstr ""
+"Esta herramienta le permitirá asignar campos MARC a un conjunto de palabras "
+"clave predefinidas."
#: ../../source/08_serials.rst:72
+#, fuzzy
msgid "*Get there:* Serials > Add subscription fields"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>Ir a:</emphasis> Más > Adquisiciones"
#: ../../source/08_serials.rst:74
+#, fuzzy
msgid ""
-"To add custom fields simply click the 'Add subscription fields' link on "
-"the left of the Serial page and choose the 'New field' button"
+"To add custom fields simply click the 'Add subscription fields' link on the "
+"left of the Serial page and choose the 'New field' button"
msgstr ""
+"Para agregar campos personalizados simplemente haga clic en el enlace "
+"'Agregar campos de suscripción' a la izquierda de la página de seriadas y "
+"seleccione el botón 'Nuevo campo'"
#: ../../source/08_serials.rst:77
msgid "|image1271|"
"The form that appears will ask for either an authorized value or a marc "
"field to populate the field with"
msgstr ""
+"El formulario que aparece le preguntará por un valor autorizado o un campo "
+"marc con el cual poblar el campo"
#: ../../source/08_serials.rst:82
msgid "|image1272|"
msgstr ""
#: ../../source/08_serials.rst:84
+#, fuzzy
msgid ""
-"For example you might want to track which department you're ordering for "
-"or the collection code for this serial"
+"For example you might want to track which department you're ordering for or "
+"the collection code for this serial"
msgstr ""
+"Por ejemplo puede querer hacer el seguimiento de para cual departamento está "
+"ordenando o el código de colección de esta seriada"
#: ../../source/08_serials.rst:87
msgid "|image1273|"
msgstr ""
#: ../../source/08_serials.rst:89
-msgid "This data will then show when you are adding a subscriptionAdd field value"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This data will then show when you are adding a subscriptionAdd field value"
+msgstr "Estos datos se mostrarán cuando agregue una suscripción"
#: ../../source/08_serials.rst:92 ../../source/08_serials.rst:301
msgid "|image1274|"
msgstr ""
#: ../../source/08_serials.rst:94
+#, fuzzy
msgid "and when you view the subscription"
-msgstr ""
+msgstr "Renovar una subscripción"
#: ../../source/08_serials.rst:96
msgid "|image1275|"
msgstr ""
#: ../../source/08_serials.rst:98
-msgid "and when you search subscriptions (if you chose to make it 'searchable')"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+msgid ""
+"and when you search subscriptions (if you chose to make it 'searchable')"
+msgstr "y cuando busque suscripciones (si elige hacerla 'buscable')"
#: ../../source/08_serials.rst:101
msgid "|image1276|"
msgstr ""
#: ../../source/08_serials.rst:106
+#, fuzzy
msgid "Add a subscription"
-msgstr ""
+msgstr "Agregar una nueva suscripción (1/2)"
#: ../../source/08_serials.rst:108
msgid ""
-"Subscriptions can be added by clicking the 'New' button on any "
-"bibliographic record"
+"Subscriptions can be added by clicking the 'New' button on any bibliographic "
+"record"
msgstr ""
+"Se pueden añadir nuevas suscripciones haciendo clic en el botón 'Nuevo' en "
+"cualquier registro bibliográfico"
#: ../../source/08_serials.rst:111
msgid "|image742|"
#: ../../source/08_serials.rst:113
msgid "Or by visiting the Serials module and clicking 'New Subscription'"
msgstr ""
+"O visitando el módulo de publicaciones periódicas haciendo clic en 'Nueva "
+"suscripción'"
#: ../../source/08_serials.rst:115
msgid "|image743|"
#: ../../source/08_serials.rst:117
msgid ""
-"If you are entering a new subscription from the Serials module you will "
-"be presented with a blank form (if creating new from a bibliographic "
-"record the form will include the bib info)."
+"If you are entering a new subscription from the Serials module you will be "
+"presented with a blank form (if creating new from a bibliographic record the "
+"form will include the bib info)."
msgstr ""
+"Si usted está entrando en una nueva suscripción desde el módulo de "
+"publicaciones periódicas se le presentará un formulario en blanco (si se "
+"está creando desde un registro bibliográfico existente el formulario "
+"incluirá la información correspondiente)."
#: ../../source/08_serials.rst:121
msgid "|image744|"
#: ../../source/08_serials.rst:123
msgid "'Librarian' field will show the logged in librarian's username"
msgstr ""
+"'Bibliotecario' le mostrará el nombre de usuario del bibliotecario registrado"
#: ../../source/08_serials.rst:125
msgid ""
"'Vendor' can be found by either searching vendors entered via the "
"`Acquisitions module <#acqmodule>`__ or entering the vendor ID number"
msgstr ""
+"El 'Proveedor' se puede encontrar o bien buscando proveedores a través del "
+"`Módulo de Adquisiciones <#acqmodule>`__ o bien ingresando el número de "
+"identificación del proveedor"
#: ../../source/08_serials.rst:128
msgid "Vendor information is not required"
-msgstr ""
+msgstr "No se requiere información del proveedor"
#: ../../source/08_serials.rst:130
msgid ""
"In order to claim missing and late issues you need to enter vendor "
"information"
msgstr ""
+"Con el fin de reclamar ejemplares perdidos o demorados tendrá que introducir "
+"la información del proveedor"
#: ../../source/08_serials.rst:133
msgid "|image745|"
#: ../../source/08_serials.rst:135
msgid "'Biblio' is the MARC record you'd like to link this subscription to"
msgstr ""
+"'Biblio' es el registro MARC que usted desearía enlazar con esta suscripción"
#: ../../source/08_serials.rst:137
msgid ""
"This can be done by searching for an existing record by clicking on the "
-"'Search for Biblio' link below the boxes or by entering the bib number "
-"for a record in the first box. Only if you search with the field between "
-"the parenthesis."
+"'Search for Biblio' link below the boxes or by entering the bib number for a "
+"record in the first box. Only if you search with the field between the "
+"parenthesis."
msgstr ""
+"Esto puede hacerse buscando un registro existente haciendo clic en el enlace "
+"'Buscar registro' bajo las casillas o ingresando el número de un registro en "
+"la primer casilla. Solo si busca con el campo entre paréntesis."
#: ../../source/08_serials.rst:142
msgid ""
-"Next you can choose whether a new item is created when receiving an issue"
-" (if you barcode issues you'll want to create an item at this time)"
+"Next you can choose whether a new item is created when receiving an issue "
+"(if you barcode issues you'll want to create an item at this time)"
msgstr ""
+"Seguidamente puede elegir si un nuevo ítem es creado cuando se recibe un "
+"nuevo número (si usted le coloca códigos de barra a las entregas usted "
+"querrá crear un ítem en este momento)"
#: ../../source/08_serials.rst:146
msgid ""
"answer 'When there is an irregular issue', if the numbers are always "
"sequential you'll want to pick 'Keep issue number'"
msgstr ""
+"Con el fin de determinar como manejar las irregularidades en su suscripción "
+"conteste 'Cuando hay un ejemplar irregular', si los números son siempre "
+"secuenciales usted querrá elegir 'Mantener el número de fascículo'"
#: ../../source/08_serials.rst:150
+#, fuzzy
msgid ""
-"Checking the 'Manual history' box will allow you to enter serials outside"
-" the prediction pattern once the subscription is saved by going to the "
+"Checking the 'Manual history' box will allow you to enter serials outside "
+"the prediction pattern once the subscription is saved by going to the "
"'Planning' tab on the subscription detail page."
msgstr ""
+"Si marca la casilla 'Historial manual' le permitirá ingresar publicaciones "
+"periódicas fuera del patrón de predicción una vez la suscripción es guardada "
+"debe ir a la pestaña 'Planificación' en la página de detalles de la "
+"suscripción."
#: ../../source/08_serials.rst:154
msgid "|image1277|"
#: ../../source/08_serials.rst:156
msgid "'Call Number' is for your item's call number or call number prefix"
msgstr ""
+"La 'signatura topográfica' es para signatura para ítems o prefijo de la "
+"signatura"
#: ../../source/08_serials.rst:158
msgid "'Library' is the branch that owns this subscription."
-msgstr ""
+msgstr "'Biblioteca' es la sucursal propietaria de esta suscripción."
#: ../../source/08_serials.rst:160
msgid ""
-"If more than one library subscribes to this serial you will need to "
-"create a subscription for each library"
+"If more than one library subscribes to this serial you will need to create a "
+"subscription for each library"
msgstr ""
+"Si hay más de una biblioteca se suscribe a esta publicación periódica tendrá "
+"que crear una suscripción para cada biblioteca"
#: ../../source/08_serials.rst:163
msgid ""
-"This can be done easily by using the 'Edit as New (Duplicate)' option "
-"found on the subscription information page and changing only the "
-"'Library' field"
+"This can be done easily by using the 'Edit as New (Duplicate)' option found "
+"on the subscription information page and changing only the 'Library' field"
msgstr ""
+"Esto puede hacerse fácilmente utilizando la opción 'Editar como nuevo "
+"(duplicados)' que se encuentra en la página de información de suscripción y "
+"cambiando únicamente el campo 'Biblioteca'"
#: ../../source/08_serials.rst:167
msgid "|image746|"
#: ../../source/08_serials.rst:169
msgid ""
-"Use the 'Public Note' for any notes you would like to appear in the OPAC "
-"for the patrons"
+"Use the 'Public Note' for any notes you would like to appear in the OPAC for "
+"the patrons"
msgstr ""
+"Utilizar la 'Nota Pública' para cualquier nota que desea que aparezca en el "
+"OPAC para los usuarios"
#: ../../source/08_serials.rst:172
msgid ""
"'Nonpublic Note' should be used for notes that are only visible to the "
"librarians via the staff client"
msgstr ""
+"'Nota no pública' debe ser utilizado para notas que solo son visibles par "
+"los bibliotecarios vía el cliente administrativo"
#: ../../source/08_serials.rst:175
msgid ""
-"The 'Patron notification' option lets you pick a notice to send to "
-"patrons who subscribe to updates on this serial via the OPAC."
+"The 'Patron notification' option lets you pick a notice to send to patrons "
+"who subscribe to updates on this serial via the OPAC."
msgstr ""
+"La opción 'Notificación al usuario' le permite enviar un aviso vía el OPAC a "
+"los usuarios quienes están suscritos a las actualizaciones de la publicación "
+"periódica."
#: ../../source/08_serials.rst:178
+#, fuzzy
msgid ""
-"For this option to appear you need to make sure that you have a Routing "
-"List notice set up in the :ref:`Notices Tool <notices-&-slips-label>`"
+"For this option to appear you need to make sure that you have a Routing List "
+"notice set up in the :ref:`Notices Tool <notices-&-slips-label>`"
msgstr ""
+"Para que esta opción aparezca debe estar establecida la notificación de la "
+"Lista de circulación en `Herramientas para avisos <#notices>`__"
#: ../../source/08_serials.rst:181
msgid "'Location' is for the shelving location"
-msgstr ""
+msgstr "'Ubicación' es para la ubicación en estantería"
#: ../../source/08_serials.rst:183
msgid ""
-"The 'Grace period' is the number of days before an issue is automatically"
-" moved from 'Expected' status to 'Waiting' and how many days before an "
-"issue is automatically moved from 'Waiting' status to 'Late'"
+"The 'Grace period' is the number of days before an issue is automatically "
+"moved from 'Expected' status to 'Waiting' and how many days before an issue "
+"is automatically moved from 'Waiting' status to 'Late'"
msgstr ""
+"El 'Período de gracia' es el número de días antes de que un ejemplar se "
+"mueva automáticamente del estado 'esperado' el estado de 'en espera' y "
+"cuántos días antes que un ejemplar se mueva automáticamente del estado 'en "
+"espera' a 'retrasado'"
#: ../../source/08_serials.rst:188
msgid ""
"The Staff and OPAC Display options allow you to control how many issues "
-"appear by default on bibliographic records in the Staff Client and the "
-"OPAC"
+"appear by default on bibliographic records in the Staff Client and the OPAC"
msgstr ""
+"Las opciones de pantalla para Intranet y OPAC le permiten controlar cuantos "
+"ítems aparecerán por defecto en la interfaz de personal y en el OPAC"
#: ../../source/08_serials.rst:192
+#, fuzzy
msgid ""
-"If no values are entered in these fields, they will use the "
-":ref:`OPACSerialIssueDisplayCount` and "
-":ref:`StaffSerialIssueDisplayCount` system preference values"
+"If no values are entered in these fields, they will use the :ref:"
+"`OPACSerialIssueDisplayCount` and :ref:`StaffSerialIssueDisplayCount` system "
+"preference values"
msgstr ""
+"Si no se introducen valores en estos campos, se utilizarán los valores de "
+"las preferencias del sitema `OPACSerialIssueDisplayCount "
+"<#OPACSerialIssueDisplayCount>`__ y `StaffSerialIssueDisplayCount "
+"<#StaffSerialIssueDisplayCount>`__"
#: ../../source/08_serials.rst:197
msgid ""
"Once that data is filled in you can click 'Next' to enter the prediction "
"pattern information."
msgstr ""
+"Una vez los datos son llenados puede hacer clic en 'Siguiente' para ingresar "
+"la información sobre el patrón de predicción."
#: ../../source/08_serials.rst:200
msgid "|image747|"
#: ../../source/08_serials.rst:202
msgid ""
-"In 'First issue publication date' you want to enter the date of the issue"
-" you have in your hand, the date from which the prediction pattern will "
-"start"
+"In 'First issue publication date' you want to enter the date of the issue "
+"you have in your hand, the date from which the prediction pattern will start"
msgstr ""
+"En 'Fecha del primer ejemplar' querrá introducir la fecha del ejemplar que "
+"tiene mano, la fecha desde la que el patrón de predicción se iniciará"
#: ../../source/08_serials.rst:206
+#, fuzzy
msgid ""
-"There are several pre-defined options for the 'Frequency' of publication "
-"all of which are visible alongside your own custom frequencies by "
-"visiting ':ref:`Manage frequencies <manage-serial-frequencies-label>`'"
+"There are several pre-defined options for the 'Frequency' of publication all "
+"of which are visible alongside your own custom frequencies by visiting ':ref:"
+"`Manage frequencies <manage-serial-frequencies-label>`'"
msgstr ""
+"Existen varias opciones predefinidas para la 'Periodicidad' de la "
+"publicación, todas los cuales son visible junto a sus propias periodicidades "
+"personalizadas visitando '`Administrar periodicidades <#serialfreq>`__'"
#: ../../source/08_serials.rst:210
msgid ""
-"Without periodicy: some very specific (usually high level science "
-"journals) don't have a true periodicity. When you subscribe to the title,"
-" you subscribe for 6 issues, which can arrive in 1 year... or 2... There "
-"is no regularity or known schedule."
+"Without periodicy: some very specific (usually high level science journals) "
+"don't have a true periodicity. When you subscribe to the title, you "
+"subscribe for 6 issues, which can arrive in 1 year... or 2... There is no "
+"regularity or known schedule."
msgstr ""
+"Sin periodicidad: algunas muy específicas (por lo general revistas "
+"científicas de alto nivel) no tienen una verdadera periodicidad. Cuando "
+"usted se suscribe al título, se suscribe por 6 ejemplares, que puede llegar "
+"en 1 año ... o 2 ... No hay regularidad o periodicidad conocida."
#: ../../source/08_serials.rst:215
msgid "Unknown select this if none of the other choices are relevant"
msgstr ""
+"Desconocida seleccione esto si ninguna de las otras opciones son relevantes"
#: ../../source/08_serials.rst:217
msgid ""
-"Irregular: The journal is not \"regular\" but has a periodicity. You know"
-" that it comes out on January, then in October and December, it is "
-"irregular, but you know when it's going to arrive."
+"Irregular: The journal is not \"regular\" but has a periodicity. You know "
+"that it comes out on January, then in October and December, it is irregular, "
+"but you know when it's going to arrive."
msgstr ""
+"Irregular: La revista no es \"regular\", pero tiene una periodicidad. Usted "
+"sabe que sale en enero, luego en octubre y diciembre, es irregular, pero se "
+"sabe cuando va a llegar."
#: ../../source/08_serials.rst:221
msgid "2/day: Twice daily"
-msgstr ""
+msgstr "2/día: dos veces al día"
#: ../../source/08_serials.rst:223
msgid "1/day: Daily"
-msgstr ""
+msgstr "1/día: todos los días"
#: ../../source/08_serials.rst:225
msgid "3/week: Three times a week"
-msgstr ""
+msgstr "3/semana: Tres veces a la semana"
#: ../../source/08_serials.rst:227
msgid "1/week: Weekly"
-msgstr ""
+msgstr "1/semana: Semanal"
#: ../../source/08_serials.rst:229
msgid "1/ 2 weeks: Twice monthly (fortnightly)"
-msgstr ""
+msgstr "1/2 semanas: Dos veces al mes (quincenal)"
#: ../../source/08_serials.rst:231
msgid "1/ 3 weeks: Tri-weekly"
-msgstr ""
+msgstr "1/3 semanas: tres veces por semana"
#: ../../source/08_serials.rst:233
msgid "1/month: Monthly"
-msgstr ""
+msgstr "1/mes: Mensual"
#: ../../source/08_serials.rst:235
msgid "1/ 2 months (6/year): Bi-monthly"
-msgstr ""
+msgstr "1/2 meses (6/año): Bimestral"
#: ../../source/08_serials.rst:237
msgid "1/ 3 months (1/quarter): Quarterly"
-msgstr ""
+msgstr "1/3 meses (1/cuatrimestre): trimestral"
#: ../../source/08_serials.rst:239
msgid ""
"1/quarter (seasonal) : Quarterly related to seasons (ie. Summer, Autumn, "
"Winter, Spring)"
msgstr ""
+"1/trimestre (estacional): Trimestralmente, relacionado con las estaciones "
+"(Verano, Otoño, Invierno, Primavera)"
#: ../../source/08_serials.rst:242
msgid "2/year: Half yearly"
-msgstr ""
+msgstr "2/año: semestrales"
#: ../../source/08_serials.rst:244
msgid "1/year: Annual"
-msgstr ""
+msgstr "1/año: Anual"
#: ../../source/08_serials.rst:246
msgid "1/ 2 years: Bi-annual"
-msgstr ""
+msgstr "1/2 años: Bianual"
#: ../../source/08_serials.rst:248
msgid ""
-"'Subscription length' is the number of issues or months in the "
-"subscription. This is also used for setting up renewal alerts"
+"'Subscription length' is the number of issues or months in the subscription. "
+"This is also used for setting up renewal alerts"
msgstr ""
+"'Duración de suscripción' es el número de ejemplares o meses de la "
+"suscripción. Esto se utiliza para establecer alertas de renovación"
#: ../../source/08_serials.rst:251
msgid ""
-"'Subscription start date' is the date at which the subscription begins. "
-"This is used for setting up renewal alerts"
+"'Subscription start date' is the date at which the subscription begins. This "
+"is used for setting up renewal alerts"
msgstr ""
+"'Inicio de suscripción' es la fecha en la cual comienza la suscripción. Esto "
+"es utilizado para establecer las alertas de renovación"
#: ../../source/08_serials.rst:254
msgid ""
-"'Subscription end date' should only be entered for subscriptions that "
-"have ended (if you're entering in a backlog of serials)"
+"'Subscription end date' should only be entered for subscriptions that have "
+"ended (if you're entering in a backlog of serials)"
msgstr ""
+"'Fin de suscripción' solo debe ingresarse para suscripciones que han "
+"terminado (si está analizando los pedidos no surtidos de seriadas)"
#: ../../source/08_serials.rst:257
+#, fuzzy
msgid ""
-"'Numbering pattern' will help you determine how the numbers are printed "
-"for each issue. Patterns entered here are saved and editable at any time "
-"by visiting ':ref:`Manage numbering patterns <manage-serial-numbering-"
-"patterns-label>`'"
+"'Numbering pattern' will help you determine how the numbers are printed for "
+"each issue. Patterns entered here are saved and editable at any time by "
+"visiting ':ref:`Manage numbering patterns <manage-serial-numbering-patterns-"
+"label>`'"
msgstr ""
+"'Patrón de numeración' le ayudará a determinar como se imprimen los números "
+"de cada ejemplar. Patrones introducidos aquí se guardan y son editables en "
+"cualquier momento visitando '`Administrar patrones de numeración "
+"<#serialpatterns>`__'"
#: ../../source/08_serials.rst:262
msgid ""
-"Start with the numbering on the issue you have in hand, the numbering "
-"that matches the date you entered in the 'First issue publication' field"
+"Start with the numbering on the issue you have in hand, the numbering that "
+"matches the date you entered in the 'First issue publication' field"
msgstr ""
+"Comience la numeración con el ejemplar que tiene en la mano, la numeración "
+"que coincida con la fecha en que ingresó en el campo 'Publicación de primer "
+"ejemplar'"
#: ../../source/08_serials.rst:266
msgid ""
-"You can choose to create your own numbering pattern by choosing 'None of "
-"the above' and clicking the 'Show/Hide Advanced Pattern' button at the "
-"bottom of the form"
+"You can choose to create your own numbering pattern by choosing 'None of the "
+"above' and clicking the 'Show/Hide Advanced Pattern' button at the bottom of "
+"the form"
msgstr ""
+"Puede optar por crear su propio patrón de numeración eligiendo 'Ninguna de "
+"las anteriores' y haciendo clic en 'Mostrar/Ocultar patrón avanzado', "
+"situado en la parte inferior del formulario"
#: ../../source/08_serials.rst:270
msgid "|image748|"
"season. For example, if you have a German serial, you can use the German "
"locale option to display days, etc. in German."
msgstr ""
+"La opción 'Local' es útil cuando se quiere mostrar los días, meses y "
+"estaciones. Por ejemplo, si usted tiene una publicación periódica alemana, "
+"usted puede utilizar las opciones locales alemanes para mostrar los días, "
+"etc., en Alemán."
#: ../../source/08_serials.rst:276
+#, fuzzy
msgid "Once a 'Numbering pattern' is chosen the number formula will appear."
msgstr ""
+"Una vez se a escogido un 'Patrón de numeración', aparecerá la fórmula de "
+"numeración. "
#: ../../source/08_serials.rst:279
msgid "|image1278|"
#: ../../source/08_serials.rst:281
msgid ""
-"The 'Begins with' number is the number of the issue you're holding in "
-"your hand."
+"The 'Begins with' number is the number of the issue you're holding in your "
+"hand."
msgstr ""
+"El número 'Comienza con' es el número del número que usted está sosteniendo "
+"en su mano."
#: ../../source/08_serials.rst:284
msgid ""
-"The 'Inner counter' is used to tell Koha where the \"receiving cycle\" "
-"starts"
+"The 'Inner counter' is used to tell Koha where the \"receiving cycle\" starts"
msgstr ""
+"El 'Contador interno' es utilizado para decirle a Koha donde comienza el "
+"\"ciclo de recepción\""
#: ../../source/08_serials.rst:287
msgid ""
-"For example: If the first issue to receive is \"vol. 4, no. 1, iss. "
-"796\", you need to set up \"inner counter = 0\" But if it's \"vol. 4, no."
-" 2, iss. 797\", the inner counter should be \"1\"."
+"For example: If the first issue to receive is \"vol. 4, no. 1, iss. 796\", "
+"you need to set up \"inner counter = 0\" But if it's \"vol. 4, no. 2, iss. "
+"797\", the inner counter should be \"1\"."
msgstr ""
+"Por ejemplo: si el primer número recibido es \"vol. 4, no. 1, iss. 796\", "
+"usted necesita configurar el \"contador interno = 0\" pero si fuese \"vol. "
+"4, no. 2, iss. 797, el contador interno debería ser \"1\"."
#: ../../source/08_serials.rst:291
msgid ""
-"After filling in this data click the 'Test prediction pattern' button to "
-"see what issues the system will generate, if there are irregularities you"
-" can choose which issues don't exist from the list presented."
+"After filling in this data click the 'Test prediction pattern' button to see "
+"what issues the system will generate, if there are irregularities you can "
+"choose which issues don't exist from the list presented."
msgstr ""
+"Después de llenar estos datos haga clic en el botón 'Probar patrón de "
+"predicción' para verificar cuáles son los números que el sistema generará, "
+"si existen irregularidades usted puede elegir cuales números no existen de "
+"la lista presentada."
#: ../../source/08_serials.rst:296
msgid "|image749|"
msgstr ""
#: ../../source/08_serials.rst:298
+#, fuzzy
msgid ""
"If you have added a :ref:`custom subscription field <custom-subscription-"
-"fields-label>`, it will be editable above the buttons at the bottom of "
-"the screen"
+"fields-label>`, it will be editable above the buttons at the bottom of the "
+"screen"
msgstr ""
+"Si ha agregado un `campo personalizado de suscripción <#serialfields>`__, el "
+"mismo se podrá editar arriba de los botones al fondo de la pantalla"
#: ../../source/08_serials.rst:303
msgid ""
-"Click 'Save Subscription' to save the information you have entered. `Find"
-" sample serial examples in the appendix <#sampleserialsapp>`__."
+"Click 'Save Subscription' to save the information you have entered. `Find "
+"sample serial examples in the appendix <#sampleserialsapp>`__."
msgstr ""
+"Haga clic en 'Guardar suscripción' para guardar la información que ha "
+"introducido. `Busque ejemplos de suscripciones de publicaciones periódicas "
+"en el apéndice <#sampleserialsapp>`__."
#: ../../source/08_serials.rst:309
msgid "Receive Issues"
#: ../../source/08_serials.rst:311
msgid ""
"Issues can be marked as received from several locations. To find a "
-"subscription, use the search box at the top of the Serials page to search"
-" for the serial you'd like to receive issues for:"
+"subscription, use the search box at the top of the Serials page to search "
+"for the serial you'd like to receive issues for:"
msgstr ""
+"Los ejemplares pueden ser marcados como recibidos en varios lugares. Para "
+"encontrar una suscripción, utilice el cuadro de búsqueda en la parte "
+"superior de la página de publicaciones periódicas para buscar la publicación "
+"periódica de la que le gustaría recibir números:"
#: ../../source/08_serials.rst:315
msgid "|image750|"
#: ../../source/08_serials.rst:317
msgid ""
-"From the search results you can click the 'Serial Receive' link or you "
-"can click on the subscription title and then click the 'Receive' button."
+"From the search results you can click the 'Serial Receive' link or you can "
+"click on the subscription title and then click the 'Receive' button."
msgstr ""
+"De los resultados de búsqueda que usted puede hacer clic en el enlace "
+"'Recibir publicación periódica' o puede hacer clic en el título de la "
+"suscripción y entonces hacer clic en el botón 'Recibir'."
#: ../../source/08_serials.rst:320
msgid "|image751|"
#: ../../source/08_serials.rst:322
msgid ""
-"The final way to receive serials is from the 'Serial Collection' page. To"
-" the left of the Subscription summary page there is a menu with a link to"
-" 'Serial Collection'"
+"The final way to receive serials is from the 'Serial Collection' page. To "
+"the left of the Subscription summary page there is a menu with a link to "
+"'Serial Collection'"
msgstr ""
+"La última forma de recibir publicaciones periódicas es en la página "
+"'Colección de publicaciones periódicas'. A la izquierda de la página de "
+"Resumen de Suscripción hay un menú con un enlace a la 'Colección de "
+"publicaciones periódicas'"
#: ../../source/08_serials.rst:326
msgid "|image752|"
#: ../../source/08_serials.rst:328
msgid ""
-"From the page that opens up you can click 'Edit Serial' with the issue "
-"you want to receive checked."
+"From the page that opens up you can click 'Edit Serial' with the issue you "
+"want to receive checked."
msgstr ""
+"Desde la página que se abre puede hacer clic en 'Editar publicación "
+"periódica' con el número que desea recibir marcado."
#: ../../source/08_serials.rst:331
+#, fuzzy
msgid "|image753|"
-msgstr ""
+msgstr "Editar ejemplar"
#: ../../source/08_serials.rst:333
msgid "All three of these options will open up the issue receive form:"
msgstr ""
+"Cada una de estas tres opciones abrirá el formulario de ejemplar recibido:"
#: ../../source/08_serials.rst:335
msgid "|image754|"
msgstr ""
#: ../../source/08_serials.rst:337
-msgid "Choose 'Arrived' from the status pull down to mark a serial as received."
+msgid ""
+"Choose 'Arrived' from the status pull down to mark a serial as received."
msgstr ""
+"Elija 'Recibido' en el estado para marcar una publicación periódica que fue "
+"recibida."
#: ../../source/08_serials.rst:340
+#, fuzzy
msgid ""
-"If you have decided to have an item record created for each issue an "
-":ref:`item add form <adding-items-label>` will appear after choosing "
-"'Arrived'"
+"If you have decided to have an item record created for each issue an :ref:"
+"`item add form <adding-items-label>` will appear after choosing 'Arrived'"
msgstr ""
+"Si usted ha decidido tener un registro de ítem creado por cada número un "
+"`formulario para agregar ítem <#addingitems>`__ le aparecerá después de "
+"elegir 'Recibido'"
#: ../../source/08_serials.rst:343
msgid "|image755|"
"If your issue has a supplemental issue with it, fill in the Supplemental "
"Issue information."
msgstr ""
+"Si su ejemplar tiene un ejemplar suplementario con él, complete la "
+"información de ejemplar adicional."
#: ../../source/08_serials.rst:348
msgid ""
"Key the entire numbering in the box after \"Supplemental issue\" no "
"numbering will be inherited/auto-filled from the main issue, and exactly "
-"what you key in the box after \"Supplemental issue\" will be auto-filled "
-"in the item record's Serial enumeration/chronology [MARC21 952$h] (if you"
-" create item records)."
+"what you key in the box after \"Supplemental issue\" will be auto-filled in "
+"the item record's Serial enumeration/chronology [MARC21 952$h] (if you "
+"create item records)."
msgstr ""
+"Entre la numeración completa en la casilla después de \"Ejemplar "
+"suplementario\" la numeración no será heredada/auto-llenada del ejemplar "
+"principal y, exactamente, lo que ingrese en la casilla después de \"Ejemplar "
+"suplementario\" será auto-llenado en el registro del ítem de la publicación "
+"periódica en enumeración/cronología [MARC21 952$h] (si usted crea un "
+"registro de ítem)."
#: ../../source/08_serials.rst:354
msgid ""
-"E.g., key this in its entirety if it's what you would like displayed: "
-"\"v.69 no.3 (Mar. 2015) suppl.\""
+"E.g., key this in its entirety if it's what you would like displayed: \"v.69 "
+"no.3 (Mar. 2015) suppl.\""
msgstr ""
+"E.j., ingrese esto completamente si es lo que le gustaría que aparezca: "
+"\"v.69 no.3 (Mar. 2015) suppl.\""
#: ../../source/08_serials.rst:357
+#, fuzzy
msgid ""
-"If you have decided to have an item record created for each issue an "
-":ref:`item add form <adding-items-label>` will appear for your supplement"
-" and for the issue itself"
+"If you have decided to have an item record created for each issue an :ref:"
+"`item add form <adding-items-label>` will appear for your supplement and for "
+"the issue itself"
msgstr ""
+"Si usted ha decidido tener un registro del ítem creado por cada ejemplar, "
+"aparecerá un `formulario para agregar ítem <#addingitems>`__ para su "
+"suplemento y para el propio ejemplar"
#: ../../source/08_serials.rst:361
msgid "Once you have entered your info you can click 'Save'"
msgstr ""
+"Una vez que haya introducido su información usted puede hacer clic en "
+"'Guardar'"
#: ../../source/08_serials.rst:363
msgid ""
"If you are receiving multiple issues at once, or have marked an issue as "
-"'Late' or 'Missing' there you can click the 'Generate Next' button below "
-"the list of issues."
+"'Late' or 'Missing' there you can click the 'Generate Next' button below the "
+"list of issues."
msgstr ""
+"Si está recibiendo varios ejemplares a la vez, o ha marcado un ejemplar como "
+"'Retrasado' o 'Faltante' puede hacer clic en el botón 'Generar siguiente' "
+"bajo la lista de ejemplares."
#: ../../source/08_serials.rst:367
msgid "|image756|"
#: ../../source/08_serials.rst:369
msgid ""
"Clicking this button will generate the next issue for you and mark the "
-"previously expected issue as 'Late' automatically. You can then check the"
-" 'Edit' box to the right of each issue and edit the status on multiple "
-"issues at once."
+"previously expected issue as 'Late' automatically. You can then check the "
+"'Edit' box to the right of each issue and edit the status on multiple issues "
+"at once."
msgstr ""
+"Haciendo clic en este botón generará el siguiente ejemplar y marcará "
+"automáticamente el ejemplar previo esperado como 'Retrasado'. Puede entonces "
+"hacer clic en 'Editar' a la derecha de cada ejemplar y editar el estado de "
+"múltiples ejemplares a la vez."
#: ../../source/08_serials.rst:377
+#, fuzzy
msgid "Create a Routing List"
-msgstr ""
+msgstr "`Crear una lista de circulación <#routinglist>`__"
#: ../../source/08_serials.rst:379
+#, fuzzy
msgid ""
-"A routing list is a list of people who receive the serial before it goes "
-"to the shelf. To enable routing lists you want to set your "
-":ref:`RoutingSerials` preference to 'Add'."
+"A routing list is a list of people who receive the serial before it goes to "
+"the shelf. To enable routing lists you want to set your :ref:"
+"`RoutingSerials` preference to 'Add'."
msgstr ""
+"Una lista de circulación es una lista de personas que recibirán la "
+"publicación periódica antes de llegar a la estantería. Para habilitar las "
+"listas de circulación usted deseará configurar la preferencia "
+"`RoutingSerials <#RoutingSerials>`__ a 'Agregar'."
#: ../../source/08_serials.rst:383
msgid ""
"When on the subscription page you will see a link to the left that reads "
"'Create Routing List' or 'Edit Routing List'"
msgstr ""
+"Cuando esté en la página de la suscripción podrá ver un enlace a la "
+"izquierda que dice 'Crear Lista de circulación' o 'Editar Lista de "
+"circulación'."
#: ../../source/08_serials.rst:386
msgid "|image757|"
msgstr ""
#: ../../source/08_serials.rst:388
-msgid "Clicking that link will bring you to the menu to add a new routing list."
+msgid ""
+"Clicking that link will bring you to the menu to add a new routing list."
msgstr ""
+"Haciendo clic en el enlace lo llevará al menú para agregar una nueva lista "
+"de circulación."
#: ../../source/08_serials.rst:390
msgid "|image758|"
#: ../../source/08_serials.rst:392
msgid ""
-"From here you want to click 'Add recipients' in order to add people to "
-"the routing list. In the menu that appears you can filter patrons by part"
-" of their name, their library and/or patron category."
+"From here you want to click 'Add recipients' in order to add people to the "
+"routing list. In the menu that appears you can filter patrons by part of "
+"their name, their library and/or patron category."
msgstr ""
+"Desde aquí puede hacer clic en 'Agregar destinatarios' para agregar gente a "
+"la lista de circulación. En el menú que aparece puede filtrar usuarios por "
+"parte del nombre, sede/biblioteca y/o por categoría de usuario."
#: ../../source/08_serials.rst:396
msgid "|image759|"
#: ../../source/08_serials.rst:398
msgid ""
-"Clicking 'Add' to the right of each name will add them to the routing "
-"list. When you have chosen all of the people for the list, click the "
-"'Close' link to be redirected to the routing list."
+"Clicking 'Add' to the right of each name will add them to the routing list. "
+"When you have chosen all of the people for the list, click the 'Close' link "
+"to be redirected to the routing list."
msgstr ""
+"Haciendo clic en 'Agregar' a la derecha de cada nombre lo agregará a la "
+"lista de circulación. Cuando haya elegido todas las personas de la lista, "
+"haga clic en el enlace 'Cerrar' para redirigirse a la lista de circulación."
#: ../../source/08_serials.rst:402
+#, fuzzy
msgid "|image760|"
-msgstr ""
+msgstr "Lista de circulación"
#: ../../source/08_serials.rst:404
msgid ""
-"If the list looks the way you expect it to, then click 'Save'. Next you "
-"will be brought to a preview of the routing list. To print the list click"
-" 'Save and preview routing slip.' This will open a printable version of "
-"the list."
+"If the list looks the way you expect it to, then click 'Save'. Next you will "
+"be brought to a preview of the routing list. To print the list click 'Save "
+"and preview routing slip.' This will open a printable version of the list."
msgstr ""
+"Si la lista parece correcta, haga clic en 'Guardar'. A continuación verá una "
+"vista previa de la lista de circulación. Para imprimir la lista haga clic en "
+"'Guardar y pre-visualizar hoja de circulación.' Esto abrirá una versión "
+"imprimible de la lista."
#: ../../source/08_serials.rst:409
msgid "|image761|"
msgstr ""
#: ../../source/08_serials.rst:411
+#, fuzzy
msgid ""
"If :ref:`RoutingListAddReserves` is set to on then patrons listed in the "
"routing list will automatically be added to the holds list for the issue."
msgstr ""
+"Si `RoutingListAddReserves <#RoutingListAddReserves>`__ está habilitada "
+"entonces los usuarios que figuran en la lista de enrutamiento se agregarán "
+"automáticamente a la lista de reservas para el ejemplar."
#: ../../source/08_serials.rst:415
+#, fuzzy
msgid ""
-"To see a list of all of the routing lists a specific patron is on visit "
-"the :ref:`Routing Lists tab <routing-lists-label>` on their patron "
-"record."
+"To see a list of all of the routing lists a specific patron is on visit the :"
+"ref:`Routing Lists tab <routing-lists-label>` on their patron record."
msgstr ""
+"Para ver una relación de todas las listas de circulación de un usuario "
+"concreto visite la `pestaña Listas de Circulación <#patronroutingtab>`__ en "
+"su registro de usuario."
#: ../../source/08_serials.rst:421
+#, fuzzy
msgid "Subscriptions in Staff Client"
-msgstr ""
+msgstr "`Suscripciones en la interfaz del personal <#serialsubinstaff>`__"
#: ../../source/08_serials.rst:423
msgid ""
"Subscription information will appear on bibliographic records under the "
"'Subscriptions' tab"
msgstr ""
+"La información de la suscripción aparecerá en los registros bibliográficos "
+"en la pestaña 'Suscripciones'"
#: ../../source/08_serials.rst:426
msgid "|image762|"
#: ../../source/08_serials.rst:428
msgid ""
-"Clicking the 'Subscription Details' link will take you to the "
-"Subscription summary page in the staff client."
+"Clicking the 'Subscription Details' link will take you to the Subscription "
+"summary page in the staff client."
msgstr ""
+"Al hacer clic en el vínculo 'Detalles de la Suscripción' irá a la página de "
+"resumen de suscripción en la interfaz del personal."
#: ../../source/08_serials.rst:431
msgid "|image763|"
#: ../../source/08_serials.rst:433
msgid ""
-"If you are using the `Acquisitions <#acqmodule>`__ module to keep `track "
-"of serial subscriptions <#ordersubscription>`__ you will see that info "
-"before your subscription details."
+"If you are using the `Acquisitions <#acqmodule>`__ module to keep `track of "
+"serial subscriptions <#ordersubscription>`__ you will see that info before "
+"your subscription details."
msgstr ""
+"Si usted está utilizando el módulo de `Adquisiciones <#acqmodule>`__ para "
+"darle `seguimiento a las suscripciones <#ordersubscription>`__, usted verá "
+"esa información después de los detalles de la suscripción."
#: ../../source/08_serials.rst:437
msgid "|image764|"
msgstr ""
#: ../../source/08_serials.rst:442
+#, fuzzy
msgid "Subscriptions in OPAC"
-msgstr ""
+msgstr "Pestaña de suscripciones en OPAC"
#: ../../source/08_serials.rst:444
-msgid "When viewing the subscription in the OPAC there will be several options."
-msgstr ""
+msgid ""
+"When viewing the subscription in the OPAC there will be several options."
+msgstr "Al ver la suscripción en el OPAC habrá varias opciones."
#: ../../source/08_serials.rst:446
msgid ""
"Like in the staff client, there will be a Subscriptions tab on the "
"bibliographic record."
msgstr ""
+"Al igual que en la interfaz del personal, habrá una pestaña Suscripciones en "
+"el registro bibliográfico."
#: ../../source/08_serials.rst:449
msgid "|image765|"
msgstr ""
#: ../../source/08_serials.rst:451
+#, fuzzy
msgid ""
-"Under this tab will appear the number of issues you chose when setting up"
-" the subscription or in your :ref:`OPACSerialIssueDisplayCount` system "
+"Under this tab will appear the number of issues you chose when setting up "
+"the subscription or in your :ref:`OPACSerialIssueDisplayCount` system "
"preference. Clicking the 'More details' link will provide you with "
"additional information about the serial history. You can set the default "
"view of a serial in the OPAC with the :ref:`SubscriptionHistory` system "
"preference."
msgstr ""
+"En esta pestaña aparecerá listado el número de ejemplares elegidos al crear "
+"la suscripción o en la preferencia del sistema `OPACSerialIssueDisplayCount "
+"<#OPACSerialIssueDisplayCount>`__. Al hacer clic en el enlace 'Más detalles' "
+"se proporcionará información adicional acerca del historial de la "
+"suscripción. Se puede configurar la vista predeterminada de una suscripción "
+"en el OPAC con la preferencia del sistema `SubscriptionHistory "
+"<#SubscriptionHistory>`__."
#: ../../source/08_serials.rst:459
msgid ""
-"There are two views, compact and full. The compact serial subscription "
-"will show basic information regarding the subscription"
+"There are two views, compact and full. The compact serial subscription will "
+"show basic information regarding the subscription"
msgstr ""
+"Hay dos vistas: compacta y completa. La la vista compacta mostrará "
+"información básica sobre la suscripción"
#: ../../source/08_serials.rst:462
msgid "|image766|"
msgstr ""
#: ../../source/08_serials.rst:464
+#, fuzzy
msgid ""
-"From this compact display patrons can subscribe to be notified of new "
-"issues as they are released by clicking the 'Subscribe to email "
-"notifications of new issues' button. For this link to appear you will "
-"want to have chosen to notify patrons :ref:`on the subscription <add-a"
-"-subscription-label>` itself."
+"From this compact display patrons can subscribe to be notified of new issues "
+"as they are released by clicking the 'Subscribe to email notifications of "
+"new issues' button. For this link to appear you will want to have chosen to "
+"notify patrons :ref:`on the subscription <add-a-subscription-label>` itself."
msgstr ""
+"Desde la vista compacta, los usuarios pueden suscribirse para ser "
+"notificados de los nuevos números cuando se vayan entregando, haciendo clic "
+"en el botón 'Suscribirse a la notificación por email de nuevos ejemplares'. "
+"Para que este enlace aparezca, usted querrá que los usuarios elijan por sí "
+"mismos para ser notificados `sobre la suscripción <#newsubscription>`__."
#: ../../source/08_serials.rst:470
msgid "|image767|"
msgstr ""
#: ../../source/08_serials.rst:472
+#, fuzzy
msgid ""
"You can see those who subscribe to new issue alerts by going to the "
"subscription page in the staff client and looking on the right of the "
"'Information' tab."
msgstr ""
+"Usted podrá ver aquellos quienes se suscribieron a las alertas de los nuevos "
+"ejemplares dirigiéndose a la página de suscripciones en la interfaz del "
+"personal y echando un vistazo a la pestaña 'Información'."
#: ../../source/08_serials.rst:476
msgid "|image1279|"
#: ../../source/08_serials.rst:478
msgid ""
-"Whereas the full view shows extensive details, broken out by year, "
-"regarding the subscription"
+"Whereas the full view shows extensive details, broken out by year, regarding "
+"the subscription"
msgstr ""
+"Mientras que la vista completa muestra detalles, desgloses por años, en "
+"relación a la suscripción"
#: ../../source/08_serials.rst:481
msgid "|image768|"
msgstr ""
#: ../../source/08_serials.rst:486
+#, fuzzy
msgid "Claim Late Serials"
-msgstr ""
+msgstr "`Reclamación de publicaciones periódicas retrasadas <#serialclaims>`__"
#: ../../source/08_serials.rst:488
msgid ""
-"Koha can send email messages to your serial vendors if you have late "
-"issues. To the left of the main serials page there is a link to 'Claims'"
+"Koha can send email messages to your serial vendors if you have late issues. "
+"To the left of the main serials page there is a link to 'Claims'"
msgstr ""
+"Koha permite enviar correos electrónicos a sus proveedores de revistas si "
+"tiene ejemplares retrasados. A la izquierda de la página principal de "
+"periódicas hay un enlace a 'Reclamos'"
#: ../../source/08_serials.rst:491
msgid "|image769|"
#: ../../source/08_serials.rst:493
msgid ""
-"The links to claims also appears to the left of the subscription detail "
-"page"
+"The links to claims also appears to the left of the subscription detail page"
msgstr ""
+"El enlace a reclamos también aparece a la izquierda de la página de detalles "
+"de suscripción"
#: ../../source/08_serials.rst:496
msgid "|image770|"
#: ../../source/08_serials.rst:498
msgid ""
-"If you don't have a claim notice defined yet you will see a warning "
-"message that you need to first define a notice."
+"If you don't have a claim notice defined yet you will see a warning message "
+"that you need to first define a notice."
msgstr ""
+"Si no tiene un aviso de reclamo definido aun verá un mensaje de advertencia "
+"de que necesita primero definir un aviso."
#: ../../source/08_serials.rst:501
msgid "|image771|"
#: ../../source/08_serials.rst:503
msgid ""
-"Clicking 'Claims' will open a report that will ask you to choose from "
-"your various serial vendors to generate claims for late issues."
+"Clicking 'Claims' will open a report that will ask you to choose from your "
+"various serial vendors to generate claims for late issues."
msgstr ""
+"Haciendo clic en 'Reclamos' abrirá un reporte que le pedirá elegir entre "
+"varios proveedores para generar reclamos de ejemplares retrasados."
#: ../../source/08_serials.rst:506
msgid "|image772|"
#: ../../source/08_serials.rst:508
msgid ""
-"From the list of late issues you can choose which ones you want to send a"
-" claim email to by clicking the checkbox to the left of late issue, "
-"choosing the notice template to use and clicking the 'Send notification' "
-"button."
+"From the list of late issues you can choose which ones you want to send a "
+"claim email to by clicking the checkbox to the left of late issue, choosing "
+"the notice template to use and clicking the 'Send notification' button."
msgstr ""
+"Desde la lista de ejemplares retrasados puede elegir a cuales quiere enviar "
+"un email de reclamo haciendo clic en la casilla a la izquierda del mismo, "
+"eligiendo la plantilla de aviso a utilizar y haciendo clic en 'Enviar "
+"notificación'."
#: ../../source/08_serials.rst:516
+#, fuzzy
msgid "Check Serial Expiration"
-msgstr ""
+msgstr "Marcar el vencimiento de la seriada"
#: ../../source/08_serials.rst:518
msgid ""
"When adding serials you enter a subscription length, using the check "
-"expiration tool you can see when your subscriptions are about to expire. "
-"To use the tool click the link to 'Check expiration' on the serials menu."
+"expiration tool you can see when your subscriptions are about to expire. To "
+"use the tool click the link to 'Check expiration' on the serials menu."
msgstr ""
+"Cuando ingresa periódicas ingrese una longitud de suscripción, utilizando la "
+"herramienta de verificación de expiración puede ver cuando expirarán sus "
+"suscripciones. Para usar la herramienta haga clic en 'Verificar expiración' "
+"en el menú de publicaciones periódicas."
#: ../../source/08_serials.rst:523
msgid "|image773|"
msgstr ""
#: ../../source/08_serials.rst:525
-msgid "In the form that appears you need to enter at least a date to search by."
+msgid ""
+"In the form that appears you need to enter at least a date to search by."
msgstr ""
+"En el formulario que aparece debe ingresar al menos la fecha desde la que se "
+"buscará."
#: ../../source/08_serials.rst:527
msgid ""
-"In your results you will see all subscriptions that will expire before "
-"the date you entered. From there you can choose to view the subscription "
-"further or renew it in one click."
+"In your results you will see all subscriptions that will expire before the "
+"date you entered. From there you can choose to view the subscription further "
+"or renew it in one click."
msgstr ""
+"En sus resultados verá todas las suscripciones que expirarán antes de la "
+"fecha ingresada. Desde aquí puede seleccionar ver mas de la suscripción o "
+"renovarlas con un clic."
#: ../../source/08_serials.rst:531
msgid "|image774|"
msgstr ""
#: ../../source/08_serials.rst:536
+#, fuzzy
msgid "Renewing Serials"
-msgstr ""
+msgstr "`Renovando publicaciones periódicas <#serialrenew>`__"
#: ../../source/08_serials.rst:538
msgid ""
-"If your serial subscription has expired you won't be able to receive "
-"issues. To renew your subscription you can click the 'Renew' button at "
-"the top of your subscription detail page."
+"If your serial subscription has expired you won't be able to receive issues. "
+"To renew your subscription you can click the 'Renew' button at the top of "
+"your subscription detail page."
msgstr ""
+"Si su suscripción de publicación periódica ha caducado no podrá recibir "
+"ejemplares. Para renovar su suscripción puede hacer clic en el botón "
+"'renovar' en la parte superior de la página de detalle de suscripción."
#: ../../source/08_serials.rst:542
msgid "|image775|"
#: ../../source/08_serials.rst:544
msgid ""
-"Another option is to click the 'Renew' link to the right of the "
-"subscription on the Serial Collection page."
+"Another option is to click the 'Renew' link to the right of the subscription "
+"on the Serial Collection page."
msgstr ""
+"Otra opción es hacer clic en el enlace 'Renovar' a la derecha de la "
+"suscripción en la página de colección de publicaciones periódicas."
#: ../../source/08_serials.rst:547
msgid "|image776|"
"Once you click the 'Renew' link or button you will be presenting with "
"renewal options."
msgstr ""
+"Una vez que haga clic en el enlace o botón 'Renovar' se presentarán las "
+"opciones de renovación."
#: ../../source/08_serials.rst:552
msgid "|image777|"
#: ../../source/08_serials.rst:554
msgid "The start date should be the date your subscription period starts."
msgstr ""
+"La fecha de inicio debe ser la fecha en que comienza el periodo de "
+"suscripción."
#: ../../source/08_serials.rst:556
msgid ""
-"For the subscription length you'll want to fill in one of the three "
-"fields presented: Number of num (issues), Number of months or Number of "
-"weeks."
+"For the subscription length you'll want to fill in one of the three fields "
+"presented: Number of num (issues), Number of months or Number of weeks."
msgstr ""
+"Para la duración de la suscripción deberá completar uno de los tres campos "
+"presentados: Números (ejemplares), número de meses o número de semanas."
#: ../../source/08_serials.rst:560
msgid "Finally enter any notes you might have about this renewal."
msgstr ""
+"Finalmente introduzca cualquier nota que usted pueda tener acerca de esta "
+"renovación."
#: ../../source/08_serials.rst:565
+#, fuzzy
msgid "Searching Serials"
-msgstr ""
+msgstr "`Buscando publicaciones periódicas <#serialsearch>`__"
#: ../../source/08_serials.rst:567
msgid ""
-"Once in the Serials module there is basic search box at the top that you "
-"can use to find subscriptions using any part of the ISSN and/or title."
+"Once in the Serials module there is basic search box at the top that you can "
+"use to find subscriptions using any part of the ISSN and/or title."
msgstr ""
+"Una vez en el módulo de Publicaciones Seriadas existe una caja de búsqueda "
+"básica en la parte superior que se puede utilizar para encontrar "
+"suscripciones usando cualquier parte del ISSN y/o título."
#: ../../source/08_serials.rst:570
msgid "|image778|"
#: ../../source/08_serials.rst:572
msgid ""
-"You can also click the 'Advanced Search' link to the right of the "
-"'Submit' button to do a more thorough search of your serials."
+"You can also click the 'Advanced Search' link to the right of the 'Submit' "
+"button to do a more thorough search of your serials."
msgstr ""
+"Al hacer clic en búsqueda avanzada a la derecha del botón 'Enviar' dispondrá "
+"de todas las opciones búsqueda de publicaciones periódicas."
#: ../../source/08_serials.rst:575
msgid "|image779|"
msgstr ""
#: ../../source/08_serials.rst:577
+#, fuzzy
msgid ""
-"From your results you can filter by using the search boxes at the bottom "
-"of each column and adjust the number of results using the toolbar at the "
-"top of the results set."
+"From your results you can filter by using the search boxes at the bottom of "
+"each column and adjust the number of results using the toolbar at the top of "
+"the results set."
msgstr ""
+"De los resultados se puede filtrar usando los cuadros de búsqueda en la "
+"parte inferior de cada columna y ajustar el número de resultados utilizando "
+"la barra de herramientas en la parte superior del conjunto de resultados."
#: ../../source/08_serials.rst:581
msgid "|image780|"
msgstr ""
+#, fuzzy
+#~ msgid "New frequency |image739|"
+#~ msgstr "Nueva periodicidad"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Number patterns |image740|"
+#~ msgstr "Patrones de numeración"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "New number pattern |image741|"
+#~ msgstr "Nuevo patrón de numeración"
+
+#~ msgid "Add field"
+#~ msgstr "Agregar campo"
+
+#~ msgid "`Add a subscription <#newsubscription>`__"
+#~ msgstr "`Agregar una suscripción <#newsubscription>`__"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "New Subscription Button |image742|"
+#~ msgstr "Botón de nueva suscripción"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "New Subscription Button |image743|"
+#~ msgstr "Botón de nueva suscripción"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Vendor Missing Warning |image745|"
+#~ msgstr "Aviso de proveedor no encontrado"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "New Duplicate Subscription |image746|"
+#~ msgstr "Nueva suscripción duplicada"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Add a new subscription (2/2) |image747|"
+#~ msgstr "Agregar una nueva suscripción (2/2)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Advanced prediction pattern |image748|"
+#~ msgstr "Patrón de predicción avanzado"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Prediction pattern |image749|"
+#~ msgstr "Patrón de predicción"
+
+#~ msgid "`Receive Issues <#receiveissues>`__"
+#~ msgstr "`Recibir ejemplares <#receiveissues>`__"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Subscription Search |image750|"
+#~ msgstr "Búsqueda de suscripción"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Subscription Buttons |image751|"
+#~ msgstr "Botones de suscripción"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Serial Subscription Menu |image752|"
+#~ msgstr "Menú de suscripción de publicaciones periódicas"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Receive Serials |image754|"
+#~ msgstr "Recibir publicaciones periódicas"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Serial item record |image755|"
+#~ msgstr "Registro de ítem de publicación periódica"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Generate Next Button |image756|"
+#~ msgstr "Botón generar siguiente"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Subscription Routing List Link |image757|"
+#~ msgstr "Enlace de suscripción a lista de circulación"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Routing List Creation |image758|"
+#~ msgstr "Creación de lista de circulación"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Add Members to Routing List |image759|"
+#~ msgstr "Agregar usuarios a la lista de circulación"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Preview Routing List |image761|"
+#~ msgstr "Ver lista de circulación"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Subscription Tab on Bibliographic Record |image762|"
+#~ msgstr "Pestaña de suscripciones en los registros bibliográficos"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Subscription Detail |image763|"
+#~ msgstr "Detalles de la suscripción"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Acquisitions information for subscription |image764|"
+#~ msgstr "Información de adquisiciones para la suscripción"
+
+#~ msgid "`Subscriptions in OPAC <#serialsubinopac>`__"
+#~ msgstr "`Suscripciones en el OPAC <#serialsubinopac>`__"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Compact Serial View |image766|"
+#~ msgstr "Vista compacta de publicaciones periódicas"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Subscribe link in the OPAC |image767|"
+#~ msgstr "Enlace de suscripción en el OPAC"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Full Serial View |image768|"
+#~ msgstr "Vista completa de Publicaciones Periódicas"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Link to Claims on Serials Menu |image769|"
+#~ msgstr "Enlace reclamaciones en el menú de publicaciones periódicas"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Link to Claims on the Serials Menu |image770|"
+#~ msgstr "Enlace a reclamaciones en el menú de publicaciones periódicas"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Missing Claims Notice Warning |image771|"
+#~ msgstr "Advertencia de avisos de Reclamación de números perdidos"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Serial Claims |image772|"
+#~ msgstr "Reclamación de publicaciones periódicas"
+
+#~ msgid "`Check Serial Expiration <#serialexpiration>`__"
+#~ msgstr "`Marcar el vencimiento de la seriada <#serialexpiration>`__"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Serial Expiration Search Results |image774|"
+#~ msgstr "Resultados de búsqueda de caducidad de publicaciones periódicas"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Renew option on subscription detail |image775|"
+#~ msgstr "Opción de renovación en los detalles de la suscripción"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Renew option on serial collection |image776|"
+#~ msgstr "Opción de renovación en las colecciones de publicaciones periódicas"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Subscription renewal form |image777|"
+#~ msgstr "Formulario de renovación de suscripciones"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Basic Serials Search |image778|"
+#~ msgstr "Búsqueda básica de publicaciones periódicas"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Advanced Serials Search |image779|"
+#~ msgstr "Búsqueda avanzada de publicaciones periódicas"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Serial Search Results |image780|"
+#~ msgstr "Resultados de búsqueda de publicaciones periódicas"