Merge branch 'add_locales' into 'master'
[kohadocs.git] / en / locales / fr / LC_MESSAGES / 08_serials.po
diff --git a/en/locales/fr/LC_MESSAGES/08_serials.po b/en/locales/fr/LC_MESSAGES/08_serials.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..0b7f6c6
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,1470 @@
+# Compendium of fr.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version:  compendium-fr\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2017-10-24 19:09-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-08-31 15:20-0300\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: Koha Translation Team \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Generated-By: Babel 2.3.4\n"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:4
+msgid "Serials"
+msgstr "Périodiques"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:6
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Serials actions can be accessed by going to the More menu at the top of "
+"your screen and choosing Serials or by clicking Serials on the main Koha "
+"staff client page. The Serials module in Koha is used for keeping track "
+"of journals, newspapers and other items that come on a regular schedule. "
+"As with all modules, make sure you go through the related "
+":ref:`Implementation Checklist <serials-configuration-label>` before "
+"using the Serials module."
+msgstr ""
+"Le module périodiques est accessible à partir du menu Plus en haut de "
+"l'écran en choisissant Périodiques, ou en cliquant Périodiques sur la "
+"page d'accueil de l'interface professionnelle de Koha. Le module "
+"Périodiques dans Koha est utilisé pour suivre la réception des magazines,"
+" journaux et tous autres documents arrivant de façon régulière. Comme "
+"pour tous les modules, assurez vous de consulter La liste "
+"d'implémentation avant d'utiliser le module Périodiques."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:14
+#, fuzzy
+msgid "*Get there:* More > Serials"
+msgstr "<emphasis>Aller dans :</emphasis> Plus &gt; Périodiques"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:19
+msgid "Manage Serial Frequencies"
+msgstr "Gérer les périodicités des périodiques"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:21
+msgid ""
+"Koha keeps a record of publication frequencies for easy management and "
+"duplication."
+msgstr ""
+"Koha conserve un enregistrement des fréquences de publication pour en "
+"faciliter l'utilisation et la duplication."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:24
+#, fuzzy
+msgid "*Get there:* More > Serials > Manage frequencies"
+msgstr ""
+"<emphasis>Aller à:</emphasis> Plus &gt; Serials &gt; Gérer les "
+"périodicités"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:26
+msgid "From this page you can view all of the existing frequencies in your system"
+msgstr ""
+"Depuis cette page, vous pouvez voir toutes les périodicités qui existent "
+"dans votre système"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:29
+#, fuzzy
+msgid "|image738|"
+msgstr "Périodicités"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:31
+msgid "and create new ones."
+msgstr "et en ajouter de nouvelles."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:33
+msgid "|image739|"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/08_serials.rst:38
+msgid "Manage Serial Numbering Patterns"
+msgstr "Gestion des modèles de numérotation des périodiques"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:40
+msgid ""
+"Everytime you create a new numbering pattern in serials you can save it "
+"for later use. These patters are accessible via the Manage numbering "
+"patterns page."
+msgstr ""
+"Chaque fois que vous créez un nouveau modèle de numérotation pour les "
+"périodiques vous pouvez les sauvegarder pour une utilisation ultérieure. "
+"Ces modèles sont accessibles sur la page de Gestion des modèles de "
+"numérotation."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:44
+#, fuzzy
+msgid "*Get there:* More > Serials > Manage numbering patterns"
+msgstr ""
+"<emphasis>Aller à:</emphasis> Plus &gt; Périodiques &gt; Gestion des "
+"modèles de numérotation"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:46
+msgid ""
+"This page will list for you the numbering patterns you have saved in the "
+"past as well as a few canned patterns."
+msgstr ""
+"Cette page vous affichera les modèles de numérotation que vous avez "
+"enregistrés dans le passé, ainsi que quelques modèles en réserve."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:49
+msgid "|image740|"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/08_serials.rst:51
+#, fuzzy
+msgid "**Note**"
+msgstr "Note"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:53
+msgid ""
+"If you have upgraded from a previous version of Koha you will see 'Backup"
+" patterns' listed for patterns used in version before Koha 3.14. This is "
+"how Koha saved your old numbering patterns. You can edit these to give "
+"them more meaningful names from here."
+msgstr ""
+"Si vous avez effectué une migration de version Koha d'une ancienne à une "
+"récente, vous verrez 'Modèles sauvegardés' qui concerne les modèles "
+"utilisés dans l'ancienne version. C'est là où Koha a sauvegardé tous les "
+"anciens modèles de numérotation. Vous pouvez les modifier ici en leur "
+"donnant des noms plus significatifs par exemple;"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:58
+msgid ""
+"It will also allow you to create a new numbering pattern without first "
+"adding a subscription. To add new new pattern click 'New numbering "
+"pattern' at the top of the list of patterns."
+msgstr ""
+"Cela vous permet aussi de créer de un nouveau modèle de numérotation sans"
+" ajouter d'abonnement. Pour ajouter de nouveaux modèles, cliquez sur "
+"'Nouveau modèle de numérotation' en haut de la liste."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:62
+msgid "|image741|"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/08_serials.rst:67
+msgid "Custom Subscription Fields"
+msgstr "Zone personnalisée d'abonnement"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:69
+msgid ""
+"This module will allow you to add custom fields to your serial "
+"subscriptions for reporting and searching."
+msgstr ""
+"Ce module vous permet d'ajouter des zones personnalisées á vos "
+"abonnements de périodique pour la recherche et les rapports."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:72
+#, fuzzy
+msgid "*Get there:* Serials > Add subscription fields"
+msgstr ""
+"<emphasis>Aller à:</emphasis> Périodiques &gt;  Ajouter des zones dans un"
+" abonnement"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:74
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To add custom fields simply click the 'Add subscription fields' link on "
+"the left of the Serial page and choose the 'New field' button"
+msgstr ""
+"Pour ajouter des champs personnalisés, cliquez sur le lien \"  Ajouter "
+"des zones dans un abonnement\" qui est dans le menu de gauche de la page "
+"des Périodiques. Puis choisissez le bouton \"Ajouter des zones\""
+
+#: ../../source/08_serials.rst:77
+#, fuzzy
+msgid "|image1271|"
+msgstr "Liste de routage"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:79
+msgid ""
+"The form that appears will ask for either an authorized value or a marc "
+"field to populate the field with"
+msgstr ""
+"Le formulaire qui apparaîtra demandera une valeur autorisée ou une zone "
+"MARC."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:82
+#, fuzzy
+msgid "|image1272|"
+msgstr "Liste de routage"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:84
+#, fuzzy
+msgid ""
+"For example you might want to track which department you're ordering for "
+"or the collection code for this serial"
+msgstr ""
+"Par exemple vous pouvez vouloir signaler pour quel département vous "
+"passez une commande ou le code collection du périodique"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:87
+#, fuzzy
+msgid "|image1273|"
+msgstr "Modifier fascicules"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:89
+#, fuzzy
+msgid "This data will then show when you are adding a subscriptionAdd field value"
+msgstr "Ces données seront maintenant visibles quand vous ajouterez un abonnement"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:92 ../../source/08_serials.rst:301
+#, fuzzy
+msgid "|image1274|"
+msgstr "Liste de routage"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:94
+#, fuzzy
+msgid "and when you view the subscription"
+msgstr "et quand vous visionnerez l'abonnement"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:96
+#, fuzzy
+msgid "|image1275|"
+msgstr "Modifier fascicules"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:98
+#, fuzzy
+msgid "and when you search subscriptions (if you chose to make it 'searchable')"
+msgstr ""
+"et quand vous recherchez des abonnements (si vous choisissez de les "
+"rendre \"interrogeables\")"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:101
+#, fuzzy
+msgid "|image1276|"
+msgstr "Liste de routage"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:106
+msgid "Add a subscription"
+msgstr "Ajouter un abonnement"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:108
+msgid ""
+"Subscriptions can be added by clicking the 'New' button on any "
+"bibliographic record"
+msgstr ""
+"Vous pouvez ajouter des abonnements en cliquant sur le bouton 'Nouveau' "
+"sur n'importe quelle notice bibliographique"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:111
+msgid "|image742|"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/08_serials.rst:113
+msgid "Or by visiting the Serials module and clicking 'New Subscription'"
+msgstr ""
+"Ou en allant sur le module Périodiques et en cliquant sur 'Nouvel "
+"abonnement'"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:115
+msgid "|image743|"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/08_serials.rst:117
+msgid ""
+"If you are entering a new subscription from the Serials module you will "
+"be presented with a blank form (if creating new from a bibliographic "
+"record the form will include the bib info)."
+msgstr ""
+"Si vous ajoutez un abonnement à partir du module Périodiques, vous "
+"arriverez sur un formulaire vide (prérempli en cas d'abonnement créé à "
+"partir d'une notice bibliographique existante)."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:121
+msgid "|image744|"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/08_serials.rst:123
+msgid "'Librarian' field will show the logged in librarian's username"
+msgstr "'Bibliothécaire' affiche l'identifiant du bibliothécaire connecté."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:125
+#, fuzzy
+msgid ""
+"'Vendor' can be found by either searching vendors entered via the "
+"`Acquisitions module <#acqmodule>`__ or entering the vendor ID number"
+msgstr ""
+"'Fournisseur' peut être trouvé soit en cherchant les fournisseurs saisis "
+"via le module Acquisitionssoit en entrant directement l'identifiant du "
+"fournisseur"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:128
+msgid "Vendor information is not required"
+msgstr "L'information sur le fournisseur n'est pas requise."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:130
+msgid ""
+"In order to claim missing and late issues you need to enter vendor "
+"information"
+msgstr ""
+"Pour réclamer les fascicules manquants ou en retard, vous devez entrer "
+"les informations sur le fournisseur."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:133
+msgid "|image745|"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/08_serials.rst:135
+msgid "'Biblio' is the MARC record you'd like to link this subscription to"
+msgstr "'Biblio' est la notice MARC que vous souhaitez lier à cet abonnement"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:137
+msgid ""
+"This can be done by searching for an existing record by clicking on the "
+"'Search for Biblio' link below the boxes or by entering the bib number "
+"for a record in the first box. Only if you search with the field between "
+"the parenthesis."
+msgstr ""
+"Cela peut être réalisé en cherchant une notice : vous cliquez sur "
+"Rechercher la notice sous la boîte de saisie ; ou bien en entrant "
+"directement le numéro d'une notice."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:142
+msgid ""
+"Next you can choose whether a new item is created when receiving an issue"
+" (if you barcode issues you'll want to create an item at this time)"
+msgstr ""
+"Vous pouvez ensuite choisir si un nouvel exemplaire est créé lorsque vous"
+" bulletinez un fascicule (si vous scannez le code à barres des "
+"fascicules, vous créerez un exemplaire cette fois)"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:146
+msgid ""
+"In order to determine how to handle irregularities in your subscription "
+"answer 'When there is an irregular issue', if the numbers are always "
+"sequential you'll want to pick 'Keep issue number'"
+msgstr ""
+"Pour déterminer comment traiter des irrégularités dans votre abonnement "
+"répondez \"Lors d'une publication irrégulière\", si les numéros sont "
+"toujours séquentiels vous voudrez choisir '\"Garder le numéro de "
+"publication\""
+
+#: ../../source/08_serials.rst:150
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Checking the 'Manual history' box will allow you to enter serials outside"
+" the prediction pattern once the subscription is saved by going to the "
+"'Planning' tab on the subscription detail page."
+msgstr ""
+"En cochant la case 'Historique manuel', vous pourrez saisir les "
+"périodiques ne se conformant pas au prévisionnel de bulletinage, ceci une"
+" fois que l'abonnement est enregistré en allant sur l'onglet 'Calendrier'"
+" de la page de détails de l'abonnement."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:154
+#, fuzzy
+msgid "|image1277|"
+msgstr "Liste de routage"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:156
+msgid "'Call Number' is for your item's call number or call number prefix"
+msgstr ""
+"'Numéro de cote' fait référence au numéro de cote de l'exemplaire ou au "
+"préfixe de la cote"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:158
+msgid "'Library' is the branch that owns this subscription."
+msgstr "'Site' est le site qui possède cet abonnement."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:160
+msgid ""
+"If more than one library subscribes to this serial you will need to "
+"create a subscription for each library"
+msgstr ""
+"Si plus d'un site à un abonnement à ce périodique, il faut créer un "
+"abonnement par site."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:163
+msgid ""
+"This can be done easily by using the 'Edit as New (Duplicate)' option "
+"found on the subscription information page and changing only the "
+"'Library' field"
+msgstr ""
+"Cela peut être réalisé facilement en utilisant l'option 'Modifier' > "
+"'Dupliquer' sur la page d'information de l'abonnement, puis en ne "
+"changeant que le contenu du champ 'Site'."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:167
+msgid "|image746|"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/08_serials.rst:169
+msgid ""
+"Use the 'Public Note' for any notes you would like to appear in the OPAC "
+"for the patrons"
+msgstr ""
+"Utilisez Note OPAC pour toute information que vous voulez montrer au "
+"public à l'OPAC."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:172
+msgid ""
+"'Nonpublic Note' should be used for notes that are only visible to the "
+"librarians via the staff client"
+msgstr ""
+"'Note privée' est utilisée pour les notes qui sont montrées uniquement "
+"aux bibliothécaires dans l'interface professionnelle."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:175
+msgid ""
+"The 'Patron notification' option lets you pick a notice to send to "
+"patrons who subscribe to updates on this serial via the OPAC."
+msgstr ""
+"L'option 'Notifications de l'adhérent' vous permet de définir une "
+"notification à envoyer aux adhérents qui y ont souscrit, pour les avertir"
+" de la parution des nouveaux fascicules de périodiques via l'OPAC."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:178
+#, fuzzy
+msgid ""
+"For this option to appear you need to make sure that you have a Routing "
+"List notice set up in the :ref:`Notices Tool <notices-&-slips-label>`"
+msgstr ""
+"Pour que cette option apparaisse, vous devez vous assurer d'avoir défini "
+"une notification 'Liste de routage' dans l'`Outil de gestion des "
+"notifications <#notices>`__"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:181
+msgid "'Location' is for the shelving location"
+msgstr "'Localisation', valeur de la localisation à la bibliothèque"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:183
+msgid ""
+"The 'Grace period' is the number of days before an issue is automatically"
+" moved from 'Expected' status to 'Waiting' and how many days before an "
+"issue is automatically moved from 'Waiting' status to 'Late'"
+msgstr ""
+"La 'Période de grâce' définit le nombre de jours au bout desquels le "
+"statut d'un fascicule passe automatiquement de 'Attendu' à 'En attente', "
+"puis de 'En attente' à 'En retard'"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:188
+msgid ""
+"The Staff and OPAC Display options allow you to control how many issues "
+"appear by default on bibliographic records in the Staff Client and the "
+"OPAC"
+msgstr ""
+"Les options d'affichage OPAC et Bibliothécaires permettent de contrôler "
+"combien de fascicules apparaissent par défaut avec les notices "
+"bibliographiques à l'OPAC et dans l'interface professionnelle"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:192
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If no values are entered in these fields, they will use the "
+":ref:`OPACSerialIssueDisplayCount` and "
+":ref:`StaffSerialIssueDisplayCount` system preference values"
+msgstr ""
+"S'il n'y a aucune valeur dans ces champs, les valeurs définies dans les "
+"préférences systèmes `OPACSerialIssueDisplayCount "
+"<#OPACSerialIssueDisplayCount>`__ et `StaffSerialIssueDisplayCount "
+"<#StaffSerialIssueDisplayCount>`__ seront utilisées"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:197
+msgid ""
+"Once that data is filled in you can click 'Next' to enter the prediction "
+"pattern information."
+msgstr ""
+"Une fois les données remplies, vous pouvez cliquez sur 'Suivant' pour "
+"saisir les informations du Prévisionnel de bulletinage"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:200
+msgid "|image747|"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/08_serials.rst:202
+msgid ""
+"In 'First issue publication date' you want to enter the date of the issue"
+" you have in your hand, the date from which the prediction pattern will "
+"start"
+msgstr ""
+"Dans 'Date de parution du premier fascicule', entrez la date du fascicule"
+" que vous avez en main, qui servira de point de départ au prévisionnel de"
+" bulletinage."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:206
+#, fuzzy
+msgid ""
+"There are several pre-defined options for the 'Frequency' of publication "
+"all of which are visible alongside your own custom frequencies by "
+"visiting ':ref:`Manage frequencies <manage-serial-frequencies-label>`'"
+msgstr ""
+"Il y a plusieurs options pré-définies de 'Périodicité' de publication qui"
+" sont toutes visibles à côté de vos propres périodicités personnalisées, "
+"si vous consultez 'Gestion des périodicités'"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:210
+msgid ""
+"Without periodicy: some very specific (usually high level science "
+"journals) don't have a true periodicity. When you subscribe to the title,"
+" you subscribe for 6 issues, which can arrive in 1 year... or 2... There "
+"is no regularity or known schedule."
+msgstr ""
+"Sans périodicité : certains abonnement (souvent des revues scientifiques "
+"de haut niveau) n'ont pas de périodicité. Quand vous vous abonnez à ce "
+"type de revue, vous demandez à recevoir six fascicules par exemple, qui "
+"peuvent aussi bien arriver dans un an, deux ans, ou plus encore."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:215
+msgid "Unknown select this if none of the other choices are relevant"
+msgstr ""
+"Inconnu : à sélectionner si aucun des autres choix proposés n'est "
+"pertinent."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:217
+msgid ""
+"Irregular: The journal is not \"regular\" but has a periodicity. You know"
+" that it comes out on January, then in October and December, it is "
+"irregular, but you know when it's going to arrive."
+msgstr ""
+"Irrégulier : Le périodique ne paraît pas régulièrement mais a une "
+"périodicité. Vous savez qu'il y a un numéro de janvier, octobre et "
+"décembre, par exemple, mais les fascicules arrivent ensuite "
+"irrégulièrement."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:221
+msgid "2/day: Twice daily"
+msgstr "2 par jour : Biquotidien"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:223
+msgid "1/day: Daily"
+msgstr "1 par jour : Quotidien"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:225
+msgid "3/week: Three times a week"
+msgstr "3 par semaine : Trihebdomadaire"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:227
+msgid "1/week: Weekly"
+msgstr "1 par semaine : Hebdomadaire"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:229
+msgid "1/ 2 weeks: Twice monthly (fortnightly)"
+msgstr "1 toutes les 2 semaines : Bimensuel"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:231
+msgid "1/ 3 weeks: Tri-weekly"
+msgstr "1 toutes les 3 semaines : Trihebdomadaire"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:233
+msgid "1/month: Monthly"
+msgstr "1 par mois : Mensuel"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:235
+msgid "1/ 2 months (6/year): Bi-monthly"
+msgstr "1 tous les 2 mois (6 par an) : Bimestriel"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:237
+msgid "1/ 3 months (1/quarter): Quarterly"
+msgstr "1 tous les 3 mois (4 par an) : Trimestriel"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:239
+msgid ""
+"1/quarter (seasonal) : Quarterly related to seasons (ie. Summer, Autumn, "
+"Winter, Spring)"
+msgstr ""
+"1 par trimestre (4 saisons) : Trimestriel paraissant chaque saison (été, "
+"automne, hiver, printemps)"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:242
+msgid "2/year: Half yearly"
+msgstr "2 par an : Biannuel, semestriel"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:244
+msgid "1/year: Annual"
+msgstr "1 par an : Annuel"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:246
+msgid "1/ 2 years: Bi-annual"
+msgstr "1 tous les 2 ans : Bisannuel"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:248
+msgid ""
+"'Subscription length' is the number of issues or months in the "
+"subscription. This is also used for setting up renewal alerts"
+msgstr ""
+"'Durée d'abonnement' indique le nombre de fascicules ou de mois de "
+"l'abonnement. On l'utilise également pour paramétrer les alertes de "
+"renouvellement."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:251
+msgid ""
+"'Subscription start date' is the date at which the subscription begins. "
+"This is used for setting up renewal alerts"
+msgstr ""
+"'Date de début de l'abonnement' est la date laquelle l'abonnement "
+"commence. On l'utilise pour paramétrer les alertes de renouvellement."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:254
+msgid ""
+"'Subscription end date' should only be entered for subscriptions that "
+"have ended (if you're entering in a backlog of serials)"
+msgstr ""
+"'Date de fin de l'abonnement' ne doit être saisie que pour les "
+"abonnements qui sont terminés (si vous entrez rétrospectivement vos "
+"périodiques)."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:257
+#, fuzzy
+msgid ""
+"'Numbering pattern' will help you determine how the numbers are printed "
+"for each issue. Patterns entered here are saved and editable at any time "
+"by visiting ':ref:`Manage numbering patterns <manage-serial-numbering-"
+"patterns-label>`'"
+msgstr ""
+"'Formule de numérotation' vous aidera à déterminer comment les numéros "
+"sont imprimés sur chaque fascicule. Les modèles saisis ici sont "
+"enregistrés et modifiables à tout moment en consultant '`Gestion des "
+"modèles de numérotation <#serialpatterns>`__'"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:262
+msgid ""
+"Start with the numbering on the issue you have in hand, the numbering "
+"that matches the date you entered in the 'First issue publication' field"
+msgstr ""
+"Commencez par le numéro du fascicule que vous avez en main, dont vous "
+"avez entré la date dans le champ 'Date de parution du premier fascicule'."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:266
+msgid ""
+"You can choose to create your own numbering pattern by choosing 'None of "
+"the above' and clicking the 'Show/Hide Advanced Pattern' button at the "
+"bottom of the form"
+msgstr ""
+"Vous pouvez créer votre propre modèle de numérotation en choisissant "
+"Aucun de ci-dessus et en cliquant sur  le bouton Afficher/masquer le "
+"prévisionnel avancé en bas du formulaire."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:270
+msgid "|image748|"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/08_serials.rst:272
+msgid ""
+"The 'Locale' option is useful when you want to display days, month or "
+"season. For example, if you have a German serial, you can use the German "
+"locale option to display days, etc. in German."
+msgstr ""
+"L'option 'Paramètres régionaux' est utile lorsque vous voulez afficher "
+"les jours, mois ou saison dans la langue du fascicule. Par exemple, si "
+"vous avez un périodique allemand, vous pouvez utiliser l'option "
+"'Paramètres régionaux' pour afficher les jours etc. en allemand."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:276
+#, fuzzy
+msgid "Once a 'Numbering pattern' is chosen the number formula will appear."
+msgstr ""
+"Une fois qu'un \"Modèle de numérotation\" est choisi la formule de "
+"numérotation apparaîtra."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:279
+#, fuzzy
+msgid "|image1278|"
+msgstr "Périodicités"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:281
+msgid ""
+"The 'Begins with' number is the number of the issue you're holding in "
+"your hand."
+msgstr ""
+"Le numéro 'Commence avec' est le numéro du fascicule que vous avez en "
+"main."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:284
+msgid ""
+"The 'Inner counter' is used to tell Koha where the \"receiving cycle\" "
+"starts"
+msgstr ""
+"Le 'Compteur interne' est utilisé dans Koha pour dire quand \"le cycle de"
+" bulletinage\" commence"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:287
+msgid ""
+"For example: If the first issue to receive is \"vol. 4, no. 1, iss. "
+"796\", you need to set up \"inner counter = 0\" But if it's \"vol. 4, no."
+" 2, iss. 797\", the inner counter should be \"1\"."
+msgstr ""
+"Par exemple: Si le premier fascicule à bulletiner est \"vol. 4, no. 1, "
+"fasc. 796\", vous devrez paramétrer \"Compteur interne = 0\" Mais si "
+"c'est \"vol. 4, no. 2, iss. 797\", le Compteur interne devra être \"1\"."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:291
+msgid ""
+"After filling in this data click the 'Test prediction pattern' button to "
+"see what issues the system will generate, if there are irregularities you"
+" can choose which issues don't exist from the list presented."
+msgstr ""
+"Après avoir saisi toutes les données, cliquez sur le bouton 'Tester le "
+"prévisionnel de bulletinage' pour voir quels fascicules le système va "
+"générer. S'il y a des irrégularités, vous pouvez choisir quels fascicules"
+" n'existent pas dans la liste affichée."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:296
+msgid "|image749|"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/08_serials.rst:298
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If you have added a :ref:`custom subscription field <custom-subscription-"
+"fields-label>`, it will be editable above the buttons at the bottom of "
+"the screen"
+msgstr ""
+"Si vous avez ajouté une zone personnalisée d'abonnement, elle sera "
+"maintenant éditable, au-dessus des boutons au bas de l'écran."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:303
+msgid ""
+"Click 'Save Subscription' to save the information you have entered. `Find"
+" sample serial examples in the appendix <#sampleserialsapp>`__."
+msgstr ""
+"Cliquez sur 'Enregistrer abonnement' pour sauvegarder les informations "
+"saisies. `Voir des exemples d'abonnement de périodiques dans l'appendice "
+"<#sampleserialsapp>`__."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:309
+msgid "Receive Issues"
+msgstr "Bulletiner les fascicules"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:311
+msgid ""
+"Issues can be marked as received from several locations. To find a "
+"subscription, use the search box at the top of the Serials page to search"
+" for the serial you'd like to receive issues for:"
+msgstr ""
+"Les fascicules peuvent être bulletinés depuis plusieurs endroits. Pour "
+"trouver un abonnement, utilisez la boîte de recherche située en haut de "
+"la page Périodiques pour rechercher le périodique que vous souhaitez "
+"bulletiner:"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:315
+msgid "|image750|"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/08_serials.rst:317
+msgid ""
+"From the search results you can click the 'Serial Receive' link or you "
+"can click on the subscription title and then click the 'Receive' button."
+msgstr ""
+"Dans la page de résultat, vous pouvez cliquer sur Bulletiner ou bien sur "
+"le titre du périodique puis sur le bouton Bulletiner dans la page "
+"suivante."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:320
+msgid "|image751|"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/08_serials.rst:322
+msgid ""
+"The final way to receive serials is from the 'Serial Collection' page. To"
+" the left of the Subscription summary page there is a menu with a link to"
+" 'Serial Collection'"
+msgstr ""
+"La dernière possibilité pour réceptionner les fascicules est d'utiliser "
+"la page 'État de collection'. Sur la gauche de la page avec les "
+"Informations d'abonnement vous trouvez un menu avec un lien vers 'État de"
+" collection'"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:326
+msgid "|image752|"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/08_serials.rst:328
+msgid ""
+"From the page that opens up you can click 'Edit Serial' with the issue "
+"you want to receive checked."
+msgstr ""
+"Dans la page qui s'ouvre vous pouvez cliquer sur Modifier périodique avec"
+" le fascicule que vous voulez bulletiner."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:331
+#, fuzzy
+msgid "|image753|"
+msgstr "Modifier fascicules"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:333
+msgid "All three of these options will open up the issue receive form:"
+msgstr ""
+"Ces trois possibilités vont ouvrir le formulaire de réception d'un "
+"fascicule :"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:335
+msgid "|image754|"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/08_serials.rst:337
+msgid "Choose 'Arrived' from the status pull down to mark a serial as received."
+msgstr ""
+"Choisissez 'Arrivé' dans le liste Statut pour marquer le fascicule comme "
+"reçu"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:340
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If you have decided to have an item record created for each issue an "
+":ref:`item add form <adding-items-label>` will appear after choosing "
+"'Arrived'"
+msgstr ""
+"Si vous avez décidé de créer un exemplaire pour chaque fascicule, un "
+"formulaire d'ajout d'exemplaire s'affichera après avoir choisi 'Arrivé'"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:343
+msgid "|image755|"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/08_serials.rst:345
+msgid ""
+"If your issue has a supplemental issue with it, fill in the Supplemental "
+"Issue information."
+msgstr ""
+"Si votre fascicule a un supplément, remplissez la zone Fascicule "
+"supplémentaire."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:348
+msgid ""
+"Key the entire numbering in the box after \"Supplemental issue\" no "
+"numbering will be inherited/auto-filled from the main issue, and exactly "
+"what you key in the box after \"Supplemental issue\" will be auto-filled "
+"in the item record's Serial enumeration/chronology [MARC21 952$h] (if you"
+" create item records)."
+msgstr ""
+"Saisissez la numérotation complète dans la barre après 'Numéro "
+"supplémentaire'. Aucune numérotation ne sera pré-remplie, ce que vous "
+"saisirez s'inclura dans la chronologie/énumération du périodique de la "
+"notice d'exemplaire [MARC21 952$h] (si vous créez des notices "
+"d'exemplaire)."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:354
+msgid ""
+"E.g., key this in its entirety if it's what you would like displayed: "
+"\"v.69 no.3 (Mar. 2015) suppl.\""
+msgstr ""
+"Par exemple, saisissez ceci dans son intégralité si c'est que vous "
+"souhaitez afficher: \"v.69 no.3 (Mar. 2015) suppl.\""
+
+#: ../../source/08_serials.rst:357
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If you have decided to have an item record created for each issue an "
+":ref:`item add form <adding-items-label>` will appear for your supplement"
+" and for the issue itself"
+msgstr ""
+"Si vous avez décidé de créer un exemplaire pour chaque fascicule, un "
+"formulaire d'ajout d'exemplaire s'affichera pour le supplément et le "
+"fascicule lui-même"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:361
+msgid "Once you have entered your info you can click 'Save'"
+msgstr "Quand vous avez saisi les données utiles, cliquez 'Sauvegarder'"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:363
+msgid ""
+"If you are receiving multiple issues at once, or have marked an issue as "
+"'Late' or 'Missing' there you can click the 'Generate Next' button below "
+"the list of issues."
+msgstr ""
+"Si vous bulletinez plusieurs fascicules à la fois ou si le dernier "
+"fascicule attendu a du retard, vous pouvez cliquer sur Générer le suivant"
+" afin de créer le fascicule suivant."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:367
+msgid "|image756|"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/08_serials.rst:369
+msgid ""
+"Clicking this button will generate the next issue for you and mark the "
+"previously expected issue as 'Late' automatically. You can then check the"
+" 'Edit' box to the right of each issue and edit the status on multiple "
+"issues at once."
+msgstr ""
+"En cliquant sur ce bouton, vous générez le prochain fascicule et vous "
+"marquez comme En retard le fascicule précédent. Vous pouvez cocher les "
+"boîtes dans la colonne Modifier afin d'appliquer un changement de statut "
+"à plusieurs fascicules à la fois."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:377
+msgid "Create a Routing List"
+msgstr "Créer une Liste de routage"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:379
+#, fuzzy
+msgid ""
+"A routing list is a list of people who receive the serial before it goes "
+"to the shelf. To enable routing lists you want to set your "
+":ref:`RoutingSerials` preference to 'Add'."
+msgstr ""
+"Une Liste de routage contient la liste des personnes qui reçoivent le "
+"périodique avant qu'il soit placé en rayon. Pour activer cette liste de "
+"routage, vous devez paramétrer votre préférence système `RoutingSerials "
+"<#RoutingSerials>`__ sur 'Utiliser'."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:383
+msgid ""
+"When on the subscription page you will see a link to the left that reads "
+"'Create Routing List' or 'Edit Routing List'"
+msgstr ""
+"Sur la page de l'abonnement, vous verrez un lien sur la gauche 'Créer une"
+" liste de routage' ou 'Modifier la liste de routage'"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:386
+msgid "|image757|"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/08_serials.rst:388
+msgid "Clicking that link will bring you to the menu to add a new routing list."
+msgstr ""
+"En cliquant sur ce lien, vous obtenez le menu pour ajouter une nouvelle "
+"liste de routage."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:390
+msgid "|image758|"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/08_serials.rst:392
+msgid ""
+"From here you want to click 'Add recipients' in order to add people to "
+"the routing list. In the menu that appears you can filter patrons by part"
+" of their name, their library and/or patron category."
+msgstr ""
+"À partir de là, vous cliquez sur Ajouter des destinataires afin d'ajouter"
+" des personnes à la liste de routage. Dans le menu qui s'affiche, vous "
+"pouvez filtrer les adhérents sur une partie de leur nom, leur site de "
+"rattachement et leur catégorie."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:396
+msgid "|image759|"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/08_serials.rst:398
+msgid ""
+"Clicking 'Add' to the right of each name will add them to the routing "
+"list. When you have chosen all of the people for the list, click the "
+"'Close' link to be redirected to the routing list."
+msgstr ""
+"Cliquez sur 'Ajouter' à droite du nom des personnes que vous souhaitez "
+"ajouter à la liste de routage. Quand vous avez choisi toutes les "
+"personnes que vous voulez, cliquez sur le lien 'Fermer'. Vous serez "
+"redirigé sur la liste de routage."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:402
+#, fuzzy
+msgid "|image760|"
+msgstr "Liste de routage"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:404
+msgid ""
+"If the list looks the way you expect it to, then click 'Save'. Next you "
+"will be brought to a preview of the routing list. To print the list click"
+" 'Save and preview routing slip.' This will open a printable version of "
+"the list."
+msgstr ""
+"Si la liste vous convient, cliquez sur Enregistrer. Vous êtes amené sur "
+"une page d'aperçu de la liste de routage. Pour imprimez la liste, cliquez"
+" Enregistrer et aperçu de la liste. Une version imprimable de la liste "
+"s'affichera."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:409
+msgid "|image761|"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/08_serials.rst:411
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If :ref:`RoutingListAddReserves` is set to on then patrons listed in the "
+"routing list will automatically be added to the holds list for the issue."
+msgstr ""
+"Si la préférence système `RoutingListAddReserves "
+"<#RoutingListAddReserves>`__ est activée, les membres de la liste de "
+"routage seront ajoutés automatiquement à la liste de réservation du "
+"fascicule."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:415
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To see a list of all of the routing lists a specific patron is on visit "
+"the :ref:`Routing Lists tab <routing-lists-label>` on their patron "
+"record."
+msgstr ""
+"Pour voir toutes les listes de routage d'un adhérent précis, consultez "
+"l'onglet Listes de routage  depuis sa fiche."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:421
+msgid "Subscriptions in Staff Client"
+msgstr "Abonnements dans l'Interface professionnelle"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:423
+msgid ""
+"Subscription information will appear on bibliographic records under the "
+"'Subscriptions' tab"
+msgstr ""
+"Toutes les informations de l'abonnement seront affichées dans les notices"
+" bibliographiques dans l'onglet 'Abonnements'"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:426
+msgid "|image762|"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/08_serials.rst:428
+msgid ""
+"Clicking the 'Subscription Details' link will take you to the "
+"Subscription summary page in the staff client."
+msgstr ""
+"Si vous cliquez sur le lien 'Détails de l'abonnement', vous serez basculé"
+" sur la page du résumé de l'abonnement dans l'interface professionnelle."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:431
+msgid "|image763|"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/08_serials.rst:433
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If you are using the `Acquisitions <#acqmodule>`__ module to keep `track "
+"of serial subscriptions <#ordersubscription>`__ you will see that info "
+"before your subscription details."
+msgstr ""
+"Si vous utilisez le module Acquisitions pour avoir un suivi des "
+"abonnements périodiques, vous verrez ces informations en premier."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:437
+msgid "|image764|"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/08_serials.rst:442
+msgid "Subscriptions in OPAC"
+msgstr "Les abonnements dans l'OPAC"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:444
+msgid "When viewing the subscription in the OPAC there will be several options."
+msgstr ""
+"Lorsque vous consultez un abonnement dans l'OPAC, plusieurs options "
+"s'offrent à vous."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:446
+msgid ""
+"Like in the staff client, there will be a Subscriptions tab on the "
+"bibliographic record."
+msgstr ""
+"Comme dans l'interface professionnelle, il y a un onglet Abonnement dans "
+"la notice bibliographique."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:449
+msgid "|image765|"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/08_serials.rst:451
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Under this tab will appear the number of issues you chose when setting up"
+" the subscription or in your :ref:`OPACSerialIssueDisplayCount` system "
+"preference. Clicking the 'More details' link will provide you with "
+"additional information about the serial history. You can set the default "
+"view of a serial in the OPAC with the :ref:`SubscriptionHistory` system "
+"preference."
+msgstr ""
+"Dans cet onglet apparaîtra le nombre de fascicules choisis lors du "
+"paramétrage de l'abonnement ou de votre préférence système "
+"OPACSerialIssueDisplayCount. Si vous cliquez sur le lien 'Plus de "
+"détails', vous aurez des informations complémentaires concernant "
+"l'historique de l'abonnement. Vous pouvez définir par défaut la vue d'un "
+"périodique dans l'OPAC avec la préférence système SubscriptionHistory."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:459
+msgid ""
+"There are two views, compact and full. The compact serial subscription "
+"will show basic information regarding the subscription"
+msgstr ""
+"Il y a deux modes de présentation : la présentation synthétique et la "
+"présentation complète. La présentation partielle affiche les informations"
+" basiques de l'abonnement du périodique"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:462
+msgid "|image766|"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/08_serials.rst:464
+#, fuzzy
+msgid ""
+"From this compact display patrons can subscribe to be notified of new "
+"issues as they are released by clicking the 'Subscribe to email "
+"notifications of new issues' button. For this link to appear you will "
+"want to have chosen to notify patrons :ref:`on the subscription <add-a"
+"-subscription-label>` itself."
+msgstr ""
+"A partir de cet affichage partiel, les adhérents peuvent s'abonner pour "
+"recevoir les notifications avertissant de la parution des nouveaux "
+"fascicules ,en cliquant sur le bouton 'S'abonner à une alerte par "
+"courriel pour les nouveaux numéros'. Pour que ce lien apparaisse, il faut"
+" que vous ayez choisi de notifier les adhérents `sur l'abonnement "
+"<#newsubscription>`__ lui-même."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:470
+msgid "|image767|"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/08_serials.rst:472
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can see those who subscribe to new issue alerts by going to the "
+"subscription page in the staff client and looking on the right of the "
+"'Information' tab."
+msgstr ""
+"Vous pouvez voir ceux qui se sont abonnés aux alertes de parution de "
+"nouveaux fascicules en vous rendant sur la page de l'abonnement dans "
+"l'interface professionnelle et en cliquant sur l'onglet de droite "
+"'Information'."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:476
+#, fuzzy
+msgid "|image1279|"
+msgstr "Liste de routage"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:478
+msgid ""
+"Whereas the full view shows extensive details, broken out by year, "
+"regarding the subscription"
+msgstr ""
+"Alors que la présentation complète vous montre plus de détails sur "
+"l'abonnement, ventilés par année."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:481
+msgid "|image768|"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/08_serials.rst:486
+msgid "Claim Late Serials"
+msgstr "Réclamation des fascicules en retard"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:488
+msgid ""
+"Koha can send email messages to your serial vendors if you have late "
+"issues. To the left of the main serials page there is a link to 'Claims'"
+msgstr ""
+"Koha peut envoyer des courriels à vos fournisseurs de périodiques quand "
+"vous avez des fascicules en retard. Il y a à cet effet sur la gauche de "
+"la page principale du module Périodiques un lien Réclamations."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:491
+msgid "|image769|"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/08_serials.rst:493
+msgid ""
+"The links to claims also appears to the left of the subscription detail "
+"page"
+msgstr ""
+"Les liens pour les réclamations apparaissent sur la gauche de la page de "
+"détail de l'abonnement"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:496
+msgid "|image770|"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/08_serials.rst:498
+msgid ""
+"If you don't have a claim notice defined yet you will see a warning "
+"message that you need to first define a notice."
+msgstr ""
+"Un message d'avertissement s'affiche si vous n'avez pas encore défini de "
+"notification de réclamation."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:501
+msgid "|image771|"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/08_serials.rst:503
+msgid ""
+"Clicking 'Claims' will open a report that will ask you to choose from "
+"your various serial vendors to generate claims for late issues."
+msgstr ""
+"En cliquant sur Réclamation, vous serez amené sur un rapport vous "
+"demandant de choisir un fournisseur pour qui générer des réclamations."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:506
+msgid "|image772|"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/08_serials.rst:508
+msgid ""
+"From the list of late issues you can choose which ones you want to send a"
+" claim email to by clicking the checkbox to the left of late issue, "
+"choosing the notice template to use and clicking the 'Send notification' "
+"button."
+msgstr ""
+"Dans la liste des fascicules en retard, vous sélectionnez en utilisant "
+"les boîtes à cocher les fascicules pour lesquels vous voulez émettre un "
+"courriel de réclamation. Vous choisissez le modèle de notification à "
+"utiliser. Puis vous cliquez sur le bouton Envoyer une notification."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:516
+msgid "Check Serial Expiration"
+msgstr "Vérification des dates d'expiration des périodiques"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:518
+msgid ""
+"When adding serials you enter a subscription length, using the check "
+"expiration tool you can see when your subscriptions are about to expire. "
+"To use the tool click the link to 'Check expiration' on the serials menu."
+msgstr ""
+"Dans la fiche d'un périodique, vous définissez une durée d'abonnement. "
+"Avec l'outil d'expiration, vous pouvez voir quels abonnements sont sur le"
+" point d'expirer. Pour utiliser cet outil, cliquez sur Vérifier les dates"
+" d'expiration dans le menu des Périodiques."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:523
+msgid "|image773|"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/08_serials.rst:525
+msgid "In the form that appears you need to enter at least a date to search by."
+msgstr ""
+"Dans le formulaire qui s'affiche, entrez au moins une date sur laquelle "
+"faire la recherche."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:527
+msgid ""
+"In your results you will see all subscriptions that will expire before "
+"the date you entered. From there you can choose to view the subscription "
+"further or renew it in one click."
+msgstr ""
+"Le résultat présente tous les abonnements qui expirent avant la date "
+"saisie. A partir de là, vous pouvez voir le détail d'un abonnement ou "
+"bien le renouveler en un clic."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:531
+msgid "|image774|"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/08_serials.rst:536
+msgid "Renewing Serials"
+msgstr "Renouvellement des abonnements des périodiques"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:538
+msgid ""
+"If your serial subscription has expired you won't be able to receive "
+"issues. To renew your subscription you can click the 'Renew' button at "
+"the top of your subscription detail page."
+msgstr ""
+"Si l'abonnement de votre périodique a expiré, vous ne recevrez plus de "
+"fascicules. Pour renouveler votre abonnement, vous pouvez cliquer sur le "
+"bouton 'Renouveler' en haut de la page de détails de l'abonnement."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:542
+msgid "|image775|"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/08_serials.rst:544
+msgid ""
+"Another option is to click the 'Renew' link to the right of the "
+"subscription on the Serial Collection page."
+msgstr ""
+"L'autre option est de cliquer sur le lien 'Renouveler' à droite de "
+"l'abonnement sur la page de Collection des Périodiques."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:547
+msgid "|image776|"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/08_serials.rst:549
+msgid ""
+"Once you click the 'Renew' link or button you will be presenting with "
+"renewal options."
+msgstr ""
+"Une fois que vous avez cliqué sur le lien ou le bouton 'Renouveler', les "
+"options de renouvellement s'afficheront."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:552
+msgid "|image777|"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/08_serials.rst:554
+msgid "The start date should be the date your subscription period starts."
+msgstr ""
+"La date de début sera la date à laquelle la période de votre abonnement "
+"commence."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:556
+msgid ""
+"For the subscription length you'll want to fill in one of the three "
+"fields presented: Number of num (issues), Number of months or Number of "
+"weeks."
+msgstr ""
+"Pour la durée de votre abonnement, vous devrez remplir un des trois "
+"champs affichés: Nombre de numéros (de fascicules), Nombre de mois ou "
+"Nombre de semaines."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:560
+msgid "Finally enter any notes you might have about this renewal."
+msgstr "Pour finir, vous pouvez rédiger des notes concernant ce renouvellement."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:565
+msgid "Searching Serials"
+msgstr "Recherche de périodiques"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:567
+msgid ""
+"Once in the Serials module there is basic search box at the top that you "
+"can use to find subscriptions using any part of the ISSN and/or title."
+msgstr ""
+"En haut du module Périodiques, se trouve une barre de recherche que vous "
+"pouvez utiliser pour rechercher des abonnements en utilisant une partie "
+"de l'ISSN et/ou du titre."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:570
+msgid "|image778|"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/08_serials.rst:572
+msgid ""
+"You can also click the 'Advanced Search' link to the right of the "
+"'Submit' button to do a more thorough search of your serials."
+msgstr ""
+"Vous pouvez également cliquer sur le lien 'Recherche avancée' à droite du"
+" bouton 'Valider' pour effectuer une recherche plus approfondie des "
+"abonnements."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:575
+msgid "|image779|"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/08_serials.rst:577
+#, fuzzy
+msgid ""
+"From your results you can filter by using the search boxes at the bottom "
+"of each column and adjust the number of results using the toolbar at the "
+"top of the results set."
+msgstr ""
+"Vous pouvez filtrer ces résultats en utilisant les barres de recherche "
+"situées en bas de chaque colonne, et ajuster le nombre de résultats en "
+"utilisant la barre d'outil en haut des résultats."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:581
+msgid "|image780|"
+msgstr ""
+
+#~ msgid "New frequency |image739|"
+#~ msgstr "Nouvelle périodicité"
+
+#~ msgid "Number patterns |image740|"
+#~ msgstr "Modèles de numérotation"
+
+#~ msgid "New number pattern |image741|"
+#~ msgstr "Nouveau modèle de numérotation"
+
+#~ msgid "New Subscription Button |image742|"
+#~ msgstr "Bouton Nouvel abonnement"
+
+#~ msgid "New Subscription Button |image743|"
+#~ msgstr "Bouton Nouvel abonnement"
+
+#~ msgid "Add a new subscription (1/2) |image744|"
+#~ msgstr "Ajouter un Nouvel abonnement (1/2)"
+
+#~ msgid "Vendor Missing Warning |image745|"
+#~ msgstr "Avertissement fournisseur non trouvé"
+
+#~ msgid "New Duplicate Subscription |image746|"
+#~ msgstr "Nouvel abonnement dupliqué"
+
+#~ msgid "Add a new subscription (2/2) |image747|"
+#~ msgstr "Ajouter un nouvel abonnement (2/2)"
+
+#~ msgid "Advanced prediction pattern |image748|"
+#~ msgstr "Prévisionnel de bulletinage avancé"
+
+#~ msgid "Prediction pattern |image749|"
+#~ msgstr "Prévisionnel de bulletinage"
+
+#~ msgid "Subscription Search |image750|"
+#~ msgstr "Recherche d'abonnement"
+
+#~ msgid "Subscription Buttons |image751|"
+#~ msgstr "Boutons abonnement"
+
+#~ msgid "Serial Subscription Menu |image752|"
+#~ msgstr "Menu abonnement du périodique"
+
+#~ msgid "Receive Serials |image754|"
+#~ msgstr "Bulletiner les périodiques"
+
+#~ msgid "Serial item record |image755|"
+#~ msgstr "Notice d'exemplaire de périodique"
+
+#~ msgid "Generate Next Button |image756|"
+#~ msgstr "Bouton Générer le suivant"
+
+#~ msgid "Subscription Routing List Link |image757|"
+#~ msgstr "Lien de la liste de routage de l'abonnement"
+
+#~ msgid "Routing List Creation |image758|"
+#~ msgstr "Création de Liste de routage"
+
+#~ msgid "Add Members to Routing List |image759|"
+#~ msgstr "Ajouter des membres à la Liste de routage"
+
+#~ msgid "Preview Routing List |image761|"
+#~ msgstr "Aperçu de la Liste de routage"
+
+#~ msgid "Subscription Tab on Bibliographic Record |image762|"
+#~ msgstr "Onglet Abonnement dans notice bibliograhique"
+
+#~ msgid "Subscription Detail |image763|"
+#~ msgstr "Détails de l'abonnement"
+
+#~ msgid "Acquisitions information for subscription |image764|"
+#~ msgstr "Informations des acquisitions pour l'abonnement"
+
+#~ msgid "Subscriptions Tab in OPAC |image765|"
+#~ msgstr "Onglet Abonnement dans l'OPAC"
+
+#~ msgid "Compact Serial View |image766|"
+#~ msgstr "Présentation synthétique du périodique"
+
+#~ msgid "Subscribe link in the OPAC |image767|"
+#~ msgstr "S'abonner au lien dans l'OPAC"
+
+#~ msgid "Full Serial View |image768|"
+#~ msgstr "Présentation complète Périodique"
+
+#~ msgid "Link to Claims on Serials Menu |image769|"
+#~ msgstr "Lien pour réclamation de périodiques"
+
+#~ msgid "Link to Claims on the Serials Menu |image770|"
+#~ msgstr "Lien pour réclamation de périodiques"
+
+#~ msgid "Missing Claims Notice Warning |image771|"
+#~ msgstr "Message d'avertissement pour définir notification de réclamation"
+
+#~ msgid "Serial Claims |image772|"
+#~ msgstr "Réclamations de périodiques"
+
+#~ msgid "Check Serial Expiration |image773|"
+#~ msgstr "Vérifier dates d'expiration"
+
+#~ msgid "Serial Expiration Search Results |image774|"
+#~ msgstr "Résultats de recherche de périodiques expirés"
+
+#~ msgid "Renew option on subscription detail |image775|"
+#~ msgstr "Option de renouvellement de l'abonnement"
+
+#~ msgid "Renew option on serial collection |image776|"
+#~ msgstr "Option de renouvellement de la collection des périodiques"
+
+#~ msgid "Subscription renewal form |image777|"
+#~ msgstr "Formulaire du renouvellement de l'abonnement"
+
+#~ msgid "Basic Serials Search |image778|"
+#~ msgstr "Recherche basique de périodiques"
+
+#~ msgid "Advanced Serials Search |image779|"
+#~ msgstr "Recherche avancée des périodiques"
+
+#~ msgid "Serial Search Results |image780|"
+#~ msgstr "Résultats de recherche de périodiques"
+
+#~ msgid "Add field"
+#~ msgstr "Ajouter un champ"
+