Merge branch 'add_locales' into 'master'
[kohadocs.git] / en / locales / it / LC_MESSAGES / 08_serials.po
diff --git a/en/locales/it/LC_MESSAGES/08_serials.po b/en/locales/it/LC_MESSAGES/08_serials.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..606d9d1
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,1435 @@
+# Compendium of it.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: compendium-it\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2017-10-25 12:27-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-09-01 11:12+0000\n"
+"Last-Translator: Zeno <z.tajoli@cineca.it>\n"
+"Language-Team: Koha Translation Team\n"
+"Language: it\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
+"X-POOTLE-MTIME: 1504264371.000000\n"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:4
+msgid "Serials"
+msgstr "Risorse in continuazione"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:6
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Serials actions can be accessed by going to the More menu at the top of your "
+"screen and choosing Serials or by clicking Serials on the main Koha staff "
+"client page. The Serials module in Koha is used for keeping track of "
+"journals, newspapers and other items that come on a regular schedule. As "
+"with all modules, make sure you go through the related :ref:`Implementation "
+"Checklist <serials-configuration-label>` before using the Serials module."
+msgstr ""
+"Per accedere alle risorse in continuazione vai nel menu Più nella parte alta "
+"dello schermo e scegli Risorse in continuazione oppure scegli la voce "
+"Risorse in continuazione nella pagina principale dedicata allo staff Koha. "
+"Il modulo delle risorse in continuazione è utilizzato per tenere traccia dei "
+"periodici e riviste che arrivano su base regolare. Come per tutti i moduli, "
+"devi essere sicuro di andare attraverso `Lista di controllo per "
+"l'implementazione  <#impserials>`__ prima di usare il modulo delle Risorse "
+"in continuazione."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:14
+msgid "*Get there:* More > Serials"
+msgstr "*Vai a:* > Più > Risorse in continuazione"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:19
+#, fuzzy
+msgid "Manage Serial Frequencies"
+msgstr ""
+"`Gestione delle Frequenze delle Risorse in continuazione <#serialfreq>`__"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:21
+msgid ""
+"Koha keeps a record of publication frequencies for easy management and "
+"duplication."
+msgstr ""
+"Koha tiene traccia delle frequenze di pubblicazione per facilitare la "
+"gestione e prevenire la duplicazione."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:24
+msgid "*Get there:* More > Serials > Manage frequencies"
+msgstr "*Vai a :* Più > Risorse in continuazione > Gestione delle frequenze"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:26
+msgid ""
+"From this page you can view all of the existing frequencies in your system"
+msgstr ""
+"Da questa pagina puoi vedere tutte le  frequenze configurate nel tuo sistema"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:29
+#, fuzzy
+msgid "|image738|"
+msgstr "Frequenze |image738|"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:31
+msgid "and create new ones."
+msgstr "e crearne una nuova."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:33
+msgid "|image739|"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/08_serials.rst:38
+#, fuzzy
+msgid "Manage Serial Numbering Patterns"
+msgstr ""
+"`Gestione degli schemi di numerazione delle Risorse in continuazione "
+"<#serialpatterns>`__"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:40
+msgid ""
+"Everytime you create a new numbering pattern in serials you can save it for "
+"later use. These patters are accessible via the Manage numbering patterns "
+"page."
+msgstr ""
+"Ognivolta che crei un nuovo schema di numerazione nelle Risorse in "
+"continuazione, puoi salvarlo per usi futuri. Questi schemi sono accessibili "
+"dalla pagina di Gestione degli schemi di numerazione"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:44
+msgid "*Get there:* More > Serials > Manage numbering patterns"
+msgstr ""
+"*Vai a:* Più > Risorse in continuazione > Gestione degli schemi di "
+"numerazione"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:46
+msgid ""
+"This page will list for you the numbering patterns you have saved in the "
+"past as well as a few canned patterns."
+msgstr ""
+"Questa pagina elenca gli scgemi di numerazione che hai salvato e alcuni "
+"schemi caricati durante l'installazione."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:49
+msgid "|image740|"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/08_serials.rst:51
+msgid "**Note**"
+msgstr "**Nota**"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:53
+msgid ""
+"If you have upgraded from a previous version of Koha you will see 'Backup "
+"patterns' listed for patterns used in version before Koha 3.14. This is how "
+"Koha saved your old numbering patterns. You can edit these to give them more "
+"meaningful names from here."
+msgstr ""
+"Se hai aggiornato la tua versione di Koha puoi vedere 'Schemi salvati' per "
+"gli schemi usati nella versione prima di Koha 3.14. Così Koha salva i vecchi "
+"schemi di numerazione. Puoi editarli dandogli nomi più significativi "
+"partendo da qui."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:58
+msgid ""
+"It will also allow you to create a new numbering pattern without first "
+"adding a subscription. To add new new pattern click 'New numbering pattern' "
+"at the top of the list of patterns."
+msgstr ""
+"Ti consente anche di creare un nuovo schema di numerazione senza prima "
+"aggiungere un'abbonamento. Per aggiungere un nuovo schema clicòa su ' Nuovo "
+"schema di numerazione' in alto alla lista degli schemi."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:62
+msgid "|image741|"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/08_serials.rst:67
+#, fuzzy
+msgid "Custom Subscription Fields"
+msgstr "`Campi proprietari per l'abbonamento <#serialfields>`__"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:69
+msgid ""
+"This module will allow you to add custom fields to your serial subscriptions "
+"for reporting and searching."
+msgstr ""
+"Questo modulo ti permette di aggiungere dei campi proprietari ai tuoi "
+"abbonamenti per agevolari nella repostistica e nelle ricerche."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:72
+msgid "*Get there:* Serials > Add subscription fields"
+msgstr "*Vai qui:* Seriali > Aggiungi campi all'abbonamento"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:74
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To add custom fields simply click the 'Add subscription fields' link on the "
+"left of the Serial page and choose the 'New field' button"
+msgstr ""
+"Per aggiungere un campo personalizzato clicca sul link  'Aggiungi campi "
+"abbonamenti' alla sinistra nella pagina degli abbonamenti e scegli il "
+"bottone 'Nuovo campo'"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:77
+msgid "|image1271|"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/08_serials.rst:79
+msgid ""
+"The form that appears will ask for either an authorized value or a marc "
+"field to populate the field with"
+msgstr ""
+"La finistra ti chiederà se vuoi usare una lista di valori autorizzati o un "
+"campo marc per inserire i valori."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:82
+msgid "|image1272|"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/08_serials.rst:84
+#, fuzzy
+msgid ""
+"For example you might want to track which department you're ordering for or "
+"the collection code for this serial"
+msgstr ""
+"Per esempio potresti voler tener traccia per quale dipartimento stai facendo "
+"l'ordine o qual'è il codice della collezione per questo periodico"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:87
+msgid "|image1273|"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/08_serials.rst:89
+msgid ""
+"This data will then show when you are adding a subscriptionAdd field value"
+msgstr "Questo dato verrà visualizzato quando aggiungi un abbonamento"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:92 ../../source/08_serials.rst:301
+msgid "|image1274|"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/08_serials.rst:94
+#, fuzzy
+msgid "and when you view the subscription"
+msgstr "e quando vedi l'abbonamento"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:96
+msgid "|image1275|"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/08_serials.rst:98
+#, fuzzy
+msgid ""
+"and when you search subscriptions (if you chose to make it 'searchable')"
+msgstr "e quando tu cerchi abbonamenti (se l'hai reso 'ricercabile')"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:101
+msgid "|image1276|"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/08_serials.rst:106
+#, fuzzy
+msgid "Add a subscription"
+msgstr "Aggiungere un nuovo abbonamento (1/2) |image744|"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:108
+msgid ""
+"Subscriptions can be added by clicking the 'New' button on any bibliographic "
+"record"
+msgstr ""
+"Un abbonamento può essere aggiunto cliccando sul bottone 'Nuovo' ad ogni "
+"record bibliografico"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:111
+msgid "|image742|"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/08_serials.rst:113
+msgid "Or by visiting the Serials module and clicking 'New Subscription'"
+msgstr ""
+"o visitando il modulo Risorse in continuazione e cliccando su 'Nuovo "
+"abbonamento'"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:115
+msgid "|image743|"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/08_serials.rst:117
+msgid ""
+"If you are entering a new subscription from the Serials module you will be "
+"presented with a blank form (if creating new from a bibliographic record the "
+"form will include the bib info)."
+msgstr ""
+"Se inserisci un nuovo abbonamento dal modulo Risorse in continuazione, ti "
+"sarà presentato un form vuoto; se lo stai creando da un record "
+"bibliografico, il form includerà le informazioni bibliografiche."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:121
+msgid "|image744|"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/08_serials.rst:123
+msgid "'Librarian' field will show the logged in librarian's username"
+msgstr ""
+"Il campo 'Bibliotecario' mostra lo username del bibliotecario che si è "
+"loggato"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:125
+msgid ""
+"'Vendor' can be found by either searching vendors entered via the "
+"`Acquisitions module <#acqmodule>`__ or entering the vendor ID number"
+msgstr ""
+"'Venditore' può essere cercato tra tutti i venditori inseriti nel `Modulo di "
+"acquisizione  <#acqmodule>`__ o inserendo il numero identificativo del "
+"venditore"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:128
+msgid "Vendor information is not required"
+msgstr "Informazione sul fornitore non richiesta"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:130
+msgid ""
+"In order to claim missing and late issues you need to enter vendor "
+"information"
+msgstr ""
+"Per reclamare i fascicoli mancanti e in ritardo devi inserire informazioni "
+"sul fornitore"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:133
+msgid "|image745|"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/08_serials.rst:135
+msgid "'Biblio' is the MARC record you'd like to link this subscription to"
+msgstr ""
+"'Record bibliografico' è il record MARC che vuoi legare a questo abbonamento"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:137
+msgid ""
+"This can be done by searching for an existing record by clicking on the "
+"'Search for Biblio' link below the boxes or by entering the bib number for a "
+"record in the first box. Only if you search with the field between the "
+"parenthesis."
+msgstr ""
+"Questo si può fare cercando un record esistente cliccando sul link 'Ricerca "
+"record' posto sotto le caselle o inserendo un numero di record nella prima "
+"casella. Solo se cerchi con il campo tra parentesi."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:142
+msgid ""
+"Next you can choose whether a new item is created when receiving an issue "
+"(if you barcode issues you'll want to create an item at this time)"
+msgstr ""
+"Dopo puoi scegliere se creare una nuova copia quando ricevi un fascicolo (se "
+"assegni ad ogni fascicolo un codice a barre vorrai creare una copia in "
+"questo momento)"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:146
+msgid ""
+"In order to determine how to handle irregularities in your subscription "
+"answer 'When there is an irregular issue', if the numbers are always "
+"sequential you'll want to pick 'Keep issue number'"
+msgstr ""
+"Per determinare come gestire le irregolarità nel tuo abbonamento rispondi "
+"'Quando c'è un fascicolo irregolare' se i numeri sono sempre sequenziali "
+"vorrai utilizzare 'Mantieni il numero di fascicolo'"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:150
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Checking the 'Manual history' box will allow you to enter serials outside "
+"the prediction pattern once the subscription is saved by going to the "
+"'Planning' tab on the subscription detail page."
+msgstr ""
+"Selezionando il box 'Cronologia manuale'  potrai inserire risorse in "
+"continuazione al di fuori dello schema di previsione quando l'abbonamento è "
+"salvato andando alla tabella di pianificazione nella pagina dettagliata "
+"dell'abbonamento."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:154
+msgid "|image1277|"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/08_serials.rst:156
+msgid "'Call Number' is for your item's call number or call number prefix"
+msgstr "'Collocazione' è per la collocazione del tuo record"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:158
+msgid "'Library' is the branch that owns this subscription."
+msgstr "'Biblioteca' è la sottobiblioteca che possiede l'abbonamento"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:160
+msgid ""
+"If more than one library subscribes to this serial you will need to create a "
+"subscription for each library"
+msgstr ""
+"Se più di una biblioteca fa un abbomamento allo stesso periodico, dovrai "
+"creare un abbonamento per ogni biblioteca"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:163
+msgid ""
+"This can be done easily by using the 'Edit as New (Duplicate)' option found "
+"on the subscription information page and changing only the 'Library' field"
+msgstr ""
+"Questo può essere fatto usando l'opzione 'Modifica come nuovo (duplica)' che "
+"trovi nella pagina dinformazioni dell'abbonamento e cambiando solo il campo "
+"'Biblioteca'"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:167
+msgid "|image746|"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/08_serials.rst:169
+msgid ""
+"Use the 'Public Note' for any notes you would like to appear in the OPAC for "
+"the patrons"
+msgstr ""
+"Usa il campo 'Nota pubblica' per ogni annotazione che vuoi che appaia "
+"nell'Opac per gli utenti"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:172
+msgid ""
+"'Nonpublic Note' should be used for notes that are only visible to the "
+"librarians via the staff client"
+msgstr ""
+"'Nota non pubblica' è usato per le note che sono visibili solo ai "
+"bibliotecari tramite il client dello staff"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:175
+msgid ""
+"The 'Patron notification' option lets you pick a notice to send to patrons "
+"who subscribe to updates on this serial via the OPAC."
+msgstr ""
+"L'opzione di 'Avviso all'utente' ti consente di inviare un avviso agli "
+"utenti che hanno richiesto aggiornamenti a quel periodico tramite l'OPAC"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:178
+#, fuzzy
+msgid ""
+"For this option to appear you need to make sure that you have a Routing List "
+"notice set up in the :ref:`Notices Tool <notices-&-slips-label>`"
+msgstr ""
+"Per far apparire quest'opzione devi essere sicuro di aver settato l'avviso "
+"di Routing List sotto `Strumenti  <#notices>`__"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:181
+msgid "'Location' is for the shelving location"
+msgstr "'Collocazione' è per la collocazione a scaffale"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:183
+msgid ""
+"The 'Grace period' is the number of days before an issue is automatically "
+"moved from 'Expected' status to 'Waiting' and how many days before an issue "
+"is automatically moved from 'Waiting' status to 'Late'"
+msgstr ""
+"Il 'Periodo di Grazia' è il numero di giorni prima che un fascicolo è "
+"automaticamente spostato dallo stato di 'Previsto' ad 'Atteso' e quanti "
+"giorni prima che un fascicolo è automaticamente spostato dallo stato di "
+"'Atteso' a quello di 'Ritardo'"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:188
+msgid ""
+"The Staff and OPAC Display options allow you to control how many issues "
+"appear by default on bibliographic records in the Staff Client and the OPAC"
+msgstr ""
+"Le opzioni di visualizzazione Staff e OPAC ti consentono di controllare "
+"quanti fascicoli appaiono di default nei records bibliografici nello staff "
+"Client e l'OPAC"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:192
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If no values are entered in these fields, they will use the :ref:"
+"`OPACSerialIssueDisplayCount` and :ref:`StaffSerialIssueDisplayCount` system "
+"preference values"
+msgstr ""
+"Se non viene inserito nessun valore in questi campi, verrà utilizzato "
+"`OPACVisualizzazionedei fascicolidelleRisorseincontinuazione "
+"<#OPACSerialIssueDisplayCount>`__ and `StaffVisualizzazionedei "
+"fascicolidelleRisorseincontinuazione <#StaffSerialIssueDisplayCount>`__ "
+"preferenze di sistema"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:197
+msgid ""
+"Once that data is filled in you can click 'Next' to enter the prediction "
+"pattern information."
+msgstr ""
+"Dopo aver inserito i dati clicca su 'Prossimo' per inserire le informazioni "
+"nello schema di previsione"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:200
+msgid "|image747|"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/08_serials.rst:202
+msgid ""
+"In 'First issue publication date' you want to enter the date of the issue "
+"you have in your hand, the date from which the prediction pattern will start"
+msgstr ""
+"In 'Pubblicazione del primo fascicolo' inserisci la data del fascicolo che "
+"hai in mano, la data da cui lo schema di arrivo partirà"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:206
+#, fuzzy
+msgid ""
+"There are several pre-defined options for the 'Frequency' of publication all "
+"of which are visible alongside your own custom frequencies by visiting ':ref:"
+"`Manage frequencies <manage-serial-frequencies-label>`'"
+msgstr ""
+"Sono presenti varie opzioni predefinite relative alla 'Frequenza' di "
+"pubblicazione, tutte visibili insieme alle tue frequenze personalizzate "
+"visitando'`Gestione frequenza <#serialfreq>`__'"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:210
+msgid ""
+"Without periodicy: some very specific (usually high level science journals) "
+"don't have a true periodicity. When you subscribe to the title, you "
+"subscribe for 6 issues, which can arrive in 1 year... or 2... There is no "
+"regularity or known schedule."
+msgstr ""
+"Senza periodicità: alcuni seriali (di solito i periodici scientifici di alto "
+"livello) non hanno una vera periodicità. Quando sottoscrivi l'abbonamento a "
+"un titolo, fai una sottoscrizione per, ad esempio, 6 fascicoli che possono "
+"arrivare in 1 anno o in 2 o più. Non c'è regolarità o una schema fisso."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:215
+msgid "Unknown select this if none of the other choices are relevant"
+msgstr "Seleziona 'sconosciuta' se nessuna delle altre scelta è corretta"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:217
+msgid ""
+"Irregular: The journal is not \"regular\" but has a periodicity. You know "
+"that it comes out on January, then in October and December, it is irregular, "
+"but you know when it's going to arrive."
+msgstr ""
+"Irregolare: Il periodico non è \"regolare\" ma ha una sua periodicità. Sai "
+"che esce a gennaio, poi ad ottobre e infine a dicembre. Non è regolare ma "
+"sai quando arriverà."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:221
+msgid "2/day: Twice daily"
+msgstr "2/giorno: due volte al giorno"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:223
+msgid "1/day: Daily"
+msgstr "1/giorno: quotidiano"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:225
+msgid "3/week: Three times a week"
+msgstr "3/sett.: tre volte a settimana"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:227
+msgid "1/week: Weekly"
+msgstr "1/settimana"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:229
+msgid "1/ 2 weeks: Twice monthly (fortnightly)"
+msgstr "1/ 2 settimane: Due volte al mese (quindicinale)"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:231
+msgid "1/ 3 weeks: Tri-weekly"
+msgstr "1/ 3 settimane: Tri-settimanale"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:233
+msgid "1/month: Monthly"
+msgstr "1/mese"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:235
+msgid "1/ 2 months (6/year): Bi-monthly"
+msgstr "1/2 mesi (6/anno)"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:237
+msgid "1/ 3 months (1/quarter): Quarterly"
+msgstr "1/3 mesi (1/trimestre)"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:239
+msgid ""
+"1/quarter (seasonal) : Quarterly related to seasons (ie. Summer, Autumn, "
+"Winter, Spring)"
+msgstr ""
+"1/trimestre (stagionale) : Trimestre legato alle stagioni (Estate, Autunno, "
+"Inverno, Primavera)"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:242
+msgid "2/year: Half yearly"
+msgstr "2/anno: semestrale"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:244
+msgid "1/year: Annual"
+msgstr "1/anno"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:246
+msgid "1/ 2 years: Bi-annual"
+msgstr "1/2 anni"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:248
+msgid ""
+"'Subscription length' is the number of issues or months in the subscription. "
+"This is also used for setting up renewal alerts"
+msgstr ""
+"'Subscription length' è il numero di fascicoli o mesi della sottoscrizione. "
+"E' usato anche per settare gli alert per i rinnovi"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:251
+msgid ""
+"'Subscription start date' is the date at which the subscription begins. This "
+"is used for setting up renewal alerts"
+msgstr ""
+"'Data di inizio della sottoscrizione' è la data in cui la sottoscrizione ha "
+"inizio. E' usata anche per settare gli alert per i rinnovi"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:254
+msgid ""
+"'Subscription end date' should only be entered for subscriptions that have "
+"ended (if you're entering in a backlog of serials)"
+msgstr ""
+"'Data di fine di una sottoscrizione' deve essere inserito per le "
+"sottoscrizioni chiuse (se stai lavorando con arretrati)"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:257
+#, fuzzy
+msgid ""
+"'Numbering pattern' will help you determine how the numbers are printed for "
+"each issue. Patterns entered here are saved and editable at any time by "
+"visiting ':ref:`Manage numbering patterns <manage-serial-numbering-patterns-"
+"label>`'"
+msgstr ""
+"'Schemi di numerazione' ti aiuterà a determinare la numerazione così come "
+"stampata su ogni fascicolo. Gli schemi inseriti qui sono salvati e "
+"modificabili in ogni momento visitando '`Gestione degli schemi di "
+"numerazione <#serialpatterns>`__'"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:262
+msgid ""
+"Start with the numbering on the issue you have in hand, the numbering that "
+"matches the date you entered in the 'First issue publication' field"
+msgstr ""
+"Inizia la numerazione con il fascicolo che hai in mano, è la numerazione che "
+"corrisponde alla data messa in 'Pubblicazione del primo fascicolo'"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:266
+msgid ""
+"You can choose to create your own numbering pattern by choosing 'None of the "
+"above' and clicking the 'Show/Hide Advanced Pattern' button at the bottom of "
+"the form"
+msgstr ""
+"Puoi scegliere di creare un tuo schema di numerazione scegliendo 'Nessuno di "
+"questi' e cliccando il bottone 'Mostra/Nascondi schema avanzato' in fondo al "
+"form"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:270
+msgid "|image748|"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/08_serials.rst:272
+msgid ""
+"The 'Locale' option is useful when you want to display days, month or "
+"season. For example, if you have a German serial, you can use the German "
+"locale option to display days, etc. in German."
+msgstr ""
+"L'opzione 'Locale' è utile quando vuoi mostrare giorno, mese o stagione. Per "
+"esempio, se hai un periodico tedesco, puoi usare l'opzione locale tedesco "
+"per mostrare giorni, etc. in tedesco."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:276
+#, fuzzy
+msgid "Once a 'Numbering pattern' is chosen the number formula will appear."
+msgstr ""
+"Quando viene scelto uno 'Schema di numerazione' appare la formula numerica."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:279
+msgid "|image1278|"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/08_serials.rst:281
+msgid ""
+"The 'Begins with' number is the number of the issue you're holding in your "
+"hand."
+msgstr "Il numero 'Inizia con' è il numero del fascicolo che hai in mano."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:284
+msgid ""
+"The 'Inner counter' is used to tell Koha where the \"receiving cycle\" starts"
+msgstr ""
+"Il 'numero interno' è utilizzato per dire a Koha dove parte il \"receiving "
+"cycle\""
+
+#: ../../source/08_serials.rst:287
+msgid ""
+"For example: If the first issue to receive is \"vol. 4, no. 1, iss. 796\", "
+"you need to set up \"inner counter = 0\" But if it's \"vol. 4, no. 2, iss. "
+"797\", the inner counter should be \"1\"."
+msgstr ""
+"Per esempio: se il primo fascicolo da ricevere è  \"vol. 4, no. 1, iss. "
+"796\", tu devi settare \"numero interno= 0\" Ma se è \"vol. 4, no. 2, iss. "
+"797\", il numero interno sarà \"1\"."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:291
+msgid ""
+"After filling in this data click the 'Test prediction pattern' button to see "
+"what issues the system will generate, if there are irregularities you can "
+"choose which issues don't exist from the list presented."
+msgstr ""
+"Dopo aver riempito questi dati clicca sul bottone 'Testa lo Schema di "
+"previsione' per vedere quali fascicoli il sistema genera, se ci sono "
+"irregolarità puoi scegliere quali fascicoli non ci sono nell'elenco "
+"presentato."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:296
+msgid "|image749|"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/08_serials.rst:298
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If you have added a :ref:`custom subscription field <custom-subscription-"
+"fields-label>`, it will be editable above the buttons at the bottom of the "
+"screen"
+msgstr ""
+"Se hai aggiunto un `campo proprietario per gli abbonamenti "
+"<#serialfields>`__, esso sarà editabile sopra i bottoni che si trovano in "
+"fondo alla pagina"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:303
+msgid ""
+"Click 'Save Subscription' to save the information you have entered. `Find "
+"sample serial examples in the appendix <#sampleserialsapp>`__."
+msgstr ""
+"Clicca 'Salva abbonamento' per salvare le informazioni inserite. `Cerca "
+"esempi di periodici nell'appendice <#sampleserialsapp>`__."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:309
+msgid "Receive Issues"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/08_serials.rst:311
+msgid ""
+"Issues can be marked as received from several locations. To find a "
+"subscription, use the search box at the top of the Serials page to search "
+"for the serial you'd like to receive issues for:"
+msgstr ""
+"Fascicoli possono essere identificati come ricevuti da diverse posizioni. "
+"Per trovare un abbonamento usa il box di ricerca in alto nella pagina dei "
+"periodici per cercare il periodico per il quale to vuoi ricevere il "
+"fascicolo:"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:315
+msgid "|image750|"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/08_serials.rst:317
+msgid ""
+"From the search results you can click the 'Serial Receive' link or you can "
+"click on the subscription title and then click the 'Receive' button."
+msgstr ""
+"Dai risultati della ricerca puoi cliccare su 'Ricevi risorse in "
+"continuazione' o puoi cliccare sul titolo dell'abbonamento e poi cliccare "
+"sul bottone 'Ricevi'."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:320
+msgid "|image751|"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/08_serials.rst:322
+msgid ""
+"The final way to receive serials is from the 'Serial Collection' page. To "
+"the left of the Subscription summary page there is a menu with a link to "
+"'Serial Collection'"
+msgstr ""
+"L'ultimo modo per ricevere dei periodici è dalla pagina ''Informazioni "
+"globali'. A sinistra della pagina riassuntiva degli abbonamenti c'è un menu "
+"con il link a 'Informazioni globali'"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:326
+msgid "|image752|"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/08_serials.rst:328
+msgid ""
+"From the page that opens up you can click 'Edit Serial' with the issue you "
+"want to receive checked."
+msgstr ""
+"Dalla pagina che si apre puoi cliccare su 'Modifica le risorse in "
+"continuazione' con selezionato il fascicolo da gestire"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:331
+#, fuzzy
+msgid "|image753|"
+msgstr "Modifica Fascicoli  |image753|"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:333
+msgid "All three of these options will open up the issue receive form:"
+msgstr "Tutte queste tre opzioni apriranno il form di ricezione del fascicolo:"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:335
+msgid "|image754|"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/08_serials.rst:337
+msgid ""
+"Choose 'Arrived' from the status pull down to mark a serial as received."
+msgstr "Scegli 'Arrivato' dallo Stato per segnare un periodico come ricevuto."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:340
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If you have decided to have an item record created for each issue an :ref:"
+"`item add form <adding-items-label>` will appear after choosing 'Arrived'"
+msgstr ""
+"Se hai deciso di avere un record creato per ogni singolo fascicolo, dopo "
+"aver scelto 'Arrivato' ti comparirà un `form di aggiungi record "
+"<#addingitems>`__ "
+
+#: ../../source/08_serials.rst:343
+msgid "|image755|"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/08_serials.rst:345
+msgid ""
+"If your issue has a supplemental issue with it, fill in the Supplemental "
+"Issue information."
+msgstr ""
+"Se un fascicolo ha allegato un fascicolo supplementare, insieriscilo nel "
+"'Supplemento'"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:348
+msgid ""
+"Key the entire numbering in the box after \"Supplemental issue\" no "
+"numbering will be inherited/auto-filled from the main issue, and exactly "
+"what you key in the box after \"Supplemental issue\" will be auto-filled in "
+"the item record's Serial enumeration/chronology [MARC21 952$h] (if you "
+"create item records)."
+msgstr ""
+"Inserisci tutta la numerazione nella casella dopo \"Supplemento\"; nessuna "
+"numerazione viene ereditata o autocompilata dalla serie principale. Ed "
+"esattamente quello che inserirai qui verrà inserito nel campo \"Enumerazione "
+"seriale / cronologia\" [MARC21 952$h] della copia collegata quando verrà "
+"creata. Questo se hai settato di crearla in automatico o la crei tu a mano."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:354
+msgid ""
+"E.g., key this in its entirety if it's what you would like displayed: \"v.69 "
+"no.3 (Mar. 2015) suppl.\""
+msgstr ""
+"Per esempio se inserici \"v.69 no.3 (Mar. 2015) suppl.\", apparira proprio "
+"questa dicitura."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:357
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If you have decided to have an item record created for each issue an :ref:"
+"`item add form <adding-items-label>` will appear for your supplement and for "
+"the issue itself"
+msgstr ""
+"Se hai deciso di avere un record creato per ogni singolo fascicolo ti "
+"comparirà un un `form di aggiungi record <#addingitems>`__ per ogni "
+"supplemento e per il fascicolo stesso"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:361
+msgid "Once you have entered your info you can click 'Save'"
+msgstr "Quando hai inserito il dato necessario clicca 'Salva'"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:363
+msgid ""
+"If you are receiving multiple issues at once, or have marked an issue as "
+"'Late' or 'Missing' there you can click the 'Generate Next' button below the "
+"list of issues."
+msgstr ""
+"Se stai aggiungendo diversi fascicoli o hai segnanto un fascicolo come 'In "
+"ritardo' o 'Mancante', puoi cliccare sul bottone 'Genera il successivo' "
+"sotto la lista dei fascicoli."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:367
+msgid "|image756|"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/08_serials.rst:369
+msgid ""
+"Clicking this button will generate the next issue for you and mark the "
+"previously expected issue as 'Late' automatically. You can then check the "
+"'Edit' box to the right of each issue and edit the status on multiple issues "
+"at once."
+msgstr ""
+"Cliccando questo bottone genererà il fascicolo successivo e marcherà il "
+"precedente come 'In ritardo'. Potrai poi modificare la casella 'Edit' acanto "
+"ad ogni fascicolo e cambiare lo status contemporaneamente a più fascicoli."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:377
+#, fuzzy
+msgid "Create a Routing List"
+msgstr "`Creare una Routing List <#routinglist>`__"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:379
+#, fuzzy
+msgid ""
+"A routing list is a list of people who receive the serial before it goes to "
+"the shelf. To enable routing lists you want to set your :ref:"
+"`RoutingSerials` preference to 'Add'."
+msgstr ""
+"La Routing list è un elenco di persone che ricevono il fascicolo prima che "
+"arrivi sullo scaffale. Per abilitare la routing list che vuoi, puoi settare "
+"le tue preferenze `RoutingPeriodici <#RoutingSerials>`__ ad 'Aggiungi'."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:383
+msgid ""
+"When on the subscription page you will see a link to the left that reads "
+"'Create Routing List' or 'Edit Routing List'"
+msgstr ""
+"Quindi nella pagina dell'abbonamento vedrai un link a sinistra 'Creare una "
+"Routing List' o 'Modificare una Routing List'"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:386
+msgid "|image757|"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/08_serials.rst:388
+msgid ""
+"Clicking that link will bring you to the menu to add a new routing list."
+msgstr ""
+"Cliccando quel link verrà mostrato il menù per aggiungere una nuova routing "
+"list."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:390
+msgid "|image758|"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/08_serials.rst:392
+msgid ""
+"From here you want to click 'Add recipients' in order to add people to the "
+"routing list. In the menu that appears you can filter patrons by part of "
+"their name, their library and/or patron category."
+msgstr ""
+"Da qui puoi cliccare 'Aggiungi destinatari' per aggiungere persone alla "
+"routing list. Dal menù che appare potrai filtrare gli utenti in base a parte "
+"del nome, biblioteca o categoria di appartenenza."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:396
+msgid "|image759|"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/08_serials.rst:398
+msgid ""
+"Clicking 'Add' to the right of each name will add them to the routing list. "
+"When you have chosen all of the people for the list, click the 'Close' link "
+"to be redirected to the routing list."
+msgstr ""
+"Premendo 'Aggiungi' a destra di ciascun nome, li aggiungerà alla routing "
+"list. Al termine della scelta dei nomi, premi il link 'Chiudi' per tornare "
+"alla routing list."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:402
+#, fuzzy
+msgid "|image760|"
+msgstr "Routing List |image760|"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:404
+msgid ""
+"If the list looks the way you expect it to, then click 'Save'. Next you will "
+"be brought to a preview of the routing list. To print the list click 'Save "
+"and preview routing slip.' This will open a printable version of the list."
+msgstr ""
+"Se l'elenco ti soddisfa, premi 'Salva'. Ti verrà presentata un'anteprima "
+"della routing list. Per stamparla, premi 'Salva e vedi l'anteprima'. Si "
+"aprirà una versione stampabile della lista."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:409
+msgid "|image761|"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/08_serials.rst:411
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If :ref:`RoutingListAddReserves` is set to on then patrons listed in the "
+"routing list will automatically be added to the holds list for the issue."
+msgstr ""
+"Se `RoutingListAggiungi Riserve <#RoutingListAddReserves>`__ è attivo, "
+"allora gli utenti presenti nella routing list saranno automaticamente "
+"aggiunti all'elenco possesori per quel fascicolo"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:415
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To see a list of all of the routing lists a specific patron is on visit the :"
+"ref:`Routing Lists tab <routing-lists-label>` on their patron record."
+msgstr ""
+"Per vedere una lista di tutte le routing lists collegate a uno specifico "
+"utente, vista il tab `Routing list <#patronroutingtab>`__ nel record "
+"dell'utente."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:421
+#, fuzzy
+msgid "Subscriptions in Staff Client"
+msgstr "`Abbonamenti dell'intranet (staff client) <#serialsubinstaff>`__"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:423
+msgid ""
+"Subscription information will appear on bibliographic records under the "
+"'Subscriptions' tab"
+msgstr ""
+"Le informazioni sull'abbonamento appariranno nel record bibliografico sotto "
+"il tab 'Abbonamento' "
+
+#: ../../source/08_serials.rst:426
+msgid "|image762|"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/08_serials.rst:428
+msgid ""
+"Clicking the 'Subscription Details' link will take you to the Subscription "
+"summary page in the staff client."
+msgstr ""
+"Cliccando il link 'Dettagli dell'abbonamento' sarai portato alla pagina con "
+"i dettagli dell'abbonamento"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:431
+msgid "|image763|"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/08_serials.rst:433
+msgid ""
+"If you are using the `Acquisitions <#acqmodule>`__ module to keep `track of "
+"serial subscriptions <#ordersubscription>`__ you will see that info before "
+"your subscription details."
+msgstr ""
+"Se stai usando il modulo `Acquisizioni <#acqmodule>`__ per gestire `gli "
+"abbonamenti dei periodici  <#ordersubscription>`__ vedrao queste "
+"informazioni prima dei dettagli dell'abbonamento."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:437
+msgid "|image764|"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/08_serials.rst:442
+#, fuzzy
+msgid "Subscriptions in OPAC"
+msgstr "Tab dell'abbonamento in OPAC |image765|"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:444
+msgid ""
+"When viewing the subscription in the OPAC there will be several options."
+msgstr "Quando guardi l'abbonamento attraverso l'Opac, ha diverse opzioni."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:446
+msgid ""
+"Like in the staff client, there will be a Subscriptions tab on the "
+"bibliographic record."
+msgstr ""
+"Come in intranet / staff client c'è un tab \"Abbonamento\" nella pagina del "
+"record bibliografico."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:449
+msgid "|image765|"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/08_serials.rst:451
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Under this tab will appear the number of issues you chose when setting up "
+"the subscription or in your :ref:`OPACSerialIssueDisplayCount` system "
+"preference. Clicking the 'More details' link will provide you with "
+"additional information about the serial history. You can set the default "
+"view of a serial in the OPAC with the :ref:`SubscriptionHistory` system "
+"preference."
+msgstr ""
+"Sotto questo tab appariranno il numero di fascioli che ha configurato "
+"specificamente per quell'abbonamento o il numero che ha definto nella "
+"preferenza `OPACSerialIssueDisplayCount <#OPACSerialIssueDisplayCount>`__. "
+"Cliccando su link 'Maggiori dettagli' troverai ulteriori informazioni sulla "
+"storia del periodico. Puoi configurare la visualizzazione di default di un "
+"periodico in Opac con la preferenza `SubscriptionHistory "
+"<#SubscriptionHistory>`__."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:459
+msgid ""
+"There are two views, compact and full. The compact serial subscription will "
+"show basic information regarding the subscription"
+msgstr ""
+"Ci sono due viste, una compatta e una completa. La vista compatta ti mostra "
+"le informazioni di base riguardo l'abbonamento"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:462
+msgid "|image766|"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/08_serials.rst:464
+#, fuzzy
+msgid ""
+"From this compact display patrons can subscribe to be notified of new issues "
+"as they are released by clicking the 'Subscribe to email notifications of "
+"new issues' button. For this link to appear you will want to have chosen to "
+"notify patrons :ref:`on the subscription <add-a-subscription-label>` itself."
+msgstr ""
+"Da questa visualizzazione compatta gli utenti posso sottoscrivere di essere "
+"avvisati dei nuovi arrivi in biblioteca cliccando sul bottone \"Sottoscrivi "
+"una mail di avviso per i nuovi fascicoli. Affiniche questo link appaia deve "
+"avere scelto di inviare notifiche agli utenti sul `record dell'abbonamento "
+"<#newsubscription>`__ ."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:470
+msgid "|image767|"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/08_serials.rst:472
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can see those who subscribe to new issue alerts by going to the "
+"subscription page in the staff client and looking on the right of the "
+"'Information' tab."
+msgstr ""
+"Puoi vedere chi ha sottoscritto di essere avvisato all'arrivo di nuovi "
+"fascicoli andando alla pagina dell'abbomamento nello staff client e "
+"guardando nel tab \"Informazioni\"."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:476
+msgid "|image1279|"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/08_serials.rst:478
+msgid ""
+"Whereas the full view shows extensive details, broken out by year, regarding "
+"the subscription"
+msgstr "Dettagli completi dell'abbonamento, divisi per anni"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:481
+msgid "|image768|"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/08_serials.rst:486
+#, fuzzy
+msgid "Claim Late Serials"
+msgstr "`Reclamo seriali <#serialclaims>`__"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:488
+msgid ""
+"Koha can send email messages to your serial vendors if you have late issues. "
+"To the left of the main serials page there is a link to 'Claims'"
+msgstr ""
+"Koha può spedire email al tuo fornitore di periodici se hai fascicoli in "
+"ritardo. Trovi il link 'Solleciti' a sinistra nella pagina principale delle "
+"'Risorse in continuazione'"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:491
+msgid "|image769|"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/08_serials.rst:493
+msgid ""
+"The links to claims also appears to the left of the subscription detail page"
+msgstr ""
+"Il link ai reclami appare anche a sinistra della pagina dei dettagli "
+"dell'abbonamento"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:496
+msgid "|image770|"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/08_serials.rst:498
+msgid ""
+"If you don't have a claim notice defined yet you will see a warning message "
+"that you need to first define a notice."
+msgstr ""
+"Se non hai già un avviso di sollecito predefinito, apparirà un messaggio che "
+"ti invita a definirne uno."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:501
+msgid "|image771|"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/08_serials.rst:503
+msgid ""
+"Clicking 'Claims' will open a report that will ask you to choose from your "
+"various serial vendors to generate claims for late issues."
+msgstr ""
+"Premendo 'Solleciti' si aprirà il report che ti chiederà di scegliere il "
+"nome del fornitore a cui segnalare i fascicoli in ritardo."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:506
+msgid "|image772|"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/08_serials.rst:508
+msgid ""
+"From the list of late issues you can choose which ones you want to send a "
+"claim email to by clicking the checkbox to the left of late issue, choosing "
+"the notice template to use and clicking the 'Send notification' button."
+msgstr ""
+"Dall'elenco dei fascicoli in ritardo, puoi scegliere quali sollecitare via "
+"email cliccando la casella a sinistra, scegliendo il modello del sollecito e "
+"premendo il bottone \"Spedisci\"."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:516
+#, fuzzy
+msgid "Check Serial Expiration"
+msgstr "Controlla scadenza (periodici) |image773|"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:518
+msgid ""
+"When adding serials you enter a subscription length, using the check "
+"expiration tool you can see when your subscriptions are about to expire. To "
+"use the tool click the link to 'Check expiration' on the serials menu."
+msgstr ""
+"Quando si aggiunge un periodico, si indica una durata dell'abbonamento; "
+"usando lo strumento del controllo degli abbonamenti scaduti, puoi vedere "
+"quali abbonamenti sono prossimi a scadere. Per usare lo strumento, clicca "
+"sul link 'Controlla scadenza' nel menù dei periodici."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:523
+msgid "|image773|"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/08_serials.rst:525
+msgid ""
+"In the form that appears you need to enter at least a date to search by."
+msgstr "Nel form che appare devi inserire almeno una data da cercare."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:527
+msgid ""
+"In your results you will see all subscriptions that will expire before the "
+"date you entered. From there you can choose to view the subscription further "
+"or renew it in one click."
+msgstr ""
+"Nei risultati vedrai tutti gli abbonamenti che scadono prima della data che "
+"hai specificato. Potrai vedere l'abbonamento nei dettagli o rinnovarlo con "
+"un click."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:531
+msgid "|image774|"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/08_serials.rst:536
+#, fuzzy
+msgid "Renewing Serials"
+msgstr "`Rinnovo abbonamenti <#serialrenew>`__"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:538
+msgid ""
+"If your serial subscription has expired you won't be able to receive issues. "
+"To renew your subscription you can click the 'Renew' button at the top of "
+"your subscription detail page."
+msgstr ""
+"Se il tuo abbonamento al periodico è scaduto, non riceverai più i fascicoli. "
+"Per rinnovare l'abbonamento clicca sul bottone 'Rinnova' in alto nella "
+"pagina dei dettagli del tuo abbonamento"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:542
+msgid "|image775|"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/08_serials.rst:544
+msgid ""
+"Another option is to click the 'Renew' link to the right of the subscription "
+"on the Serial Collection page."
+msgstr ""
+"Un'altra possibilità è di cliccare sul link 'Rinnova' presente alla destra "
+"dell'abbonamento nella pagina delle risorse in continuazione."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:547
+msgid "|image776|"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/08_serials.rst:549
+msgid ""
+"Once you click the 'Renew' link or button you will be presenting with "
+"renewal options."
+msgstr ""
+"Una volta che hai cliccato sul link o sul bottone 'Rinnova' ti verranno "
+"presentate le opzioni per il rinnovo."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:552
+msgid "|image777|"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/08_serials.rst:554
+msgid "The start date should be the date your subscription period starts."
+msgstr ""
+"La data di partenza deve essere la data in cui inizia il tuo periodo di "
+"abbonamento."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:556
+msgid ""
+"For the subscription length you'll want to fill in one of the three fields "
+"presented: Number of num (issues), Number of months or Number of weeks."
+msgstr ""
+"Per la durata dell'abbonamento puoi scegliere di inserirla in uno dei tre "
+"campi proposti: numero dei fascicoli, numero dei mesi o numero delle "
+"settimane."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:560
+msgid "Finally enter any notes you might have about this renewal."
+msgstr "Infine puoi inserire tutte le note che ritieni riguardanti il rinnov."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:565
+#, fuzzy
+msgid "Searching Serials"
+msgstr "`Ricerca di una risorsa in continuazione <#serialsearch>`__"
+
+#: ../../source/08_serials.rst:567
+msgid ""
+"Once in the Serials module there is basic search box at the top that you can "
+"use to find subscriptions using any part of the ISSN and/or title."
+msgstr ""
+"Una volta entrati nel modulo 'Risorse in continuazione', nella parte alta "
+"della pagina si trova il box per la ricerca che puoi usare per effettuare "
+"ricerche sugli abbonamenti usando una qualsiasi parte del codice ISSN e/o "
+"del titolo."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:570
+msgid "|image778|"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/08_serials.rst:572
+msgid ""
+"You can also click the 'Advanced Search' link to the right of the 'Submit' "
+"button to do a more thorough search of your serials."
+msgstr ""
+"Puoi anche cliccare sul link 'Ricerca avanzata' posto a destra del pulsante "
+"'Sottometti' per effettuare una ricerca più specifica tra i seriali."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:575
+msgid "|image779|"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/08_serials.rst:577
+#, fuzzy
+msgid ""
+"From your results you can filter by using the search boxes at the bottom of "
+"each column and adjust the number of results using the toolbar at the top of "
+"the results set."
+msgstr ""
+"Dal risultato, puoi filtrare i dati usando i box posti in fondo a ogni "
+"colonna e sistemare il numero dei risultati usando la barra posta sopra ai "
+"risultati."
+
+#: ../../source/08_serials.rst:581
+msgid "|image780|"
+msgstr ""
+
+#~ msgid "New frequency |image739|"
+#~ msgstr "Nuova frequenza |image739|"
+
+#~ msgid "Number patterns |image740|"
+#~ msgstr "Schemi di numerazione |image740|"
+
+#~ msgid "New number pattern |image741|"
+#~ msgstr "Nuovo schema |image741|"
+
+#~ msgid "Add field"
+#~ msgstr "Aggiungi campo"
+
+#~ msgid "`Add a subscription <#newsubscription>`__"
+#~ msgstr "`Aggiungere un abbonamento <#newsubscription>`__"
+
+#~ msgid "New Subscription Button |image742|"
+#~ msgstr "Bottone Nuovo abbonamento |image742|"
+
+#~ msgid "New Subscription Button |image743|"
+#~ msgstr "Bottone Nuovo abbonamento |image743|"
+
+#~ msgid "Vendor Missing Warning |image745|"
+#~ msgstr "Messaggio di errore di mancato inserimento venditore |image745|"
+
+#~ msgid "New Duplicate Subscription |image746|"
+#~ msgstr "Nuovo Abbonamento (Duplica) |image746|"
+
+#~ msgid "Add a new subscription (2/2) |image747|"
+#~ msgstr "Aggiungi un nuovo abbonamento (2/2) |image747|"
+
+#~ msgid "Advanced prediction pattern |image748|"
+#~ msgstr "Schema di arrivo avanzato |image748|"
+
+#~ msgid "Prediction pattern |image749|"
+#~ msgstr "Schema di arrivo previsto |image749|"
+
+#~ msgid "`Receive Issues <#receiveissues>`__"
+#~ msgstr "`Fascicoli ricevuti <#receiveissues>`__"
+
+#~ msgid "Subscription Search |image750|"
+#~ msgstr "Ricerca Abbonamento |image750|"
+
+#~ msgid "Subscription Buttons |image751|"
+#~ msgstr "Pulsante Abbonamento |image751|"
+
+#~ msgid "Serial Subscription Menu |image752|"
+#~ msgstr "Menu di abbonamento Periodici |image752|"
+
+#~ msgid "Receive Serials |image754|"
+#~ msgstr "Ricevere Risorse in continuazione  |image754|"
+
+#~ msgid "Serial item record |image755|"
+#~ msgstr "Record di Periodici  |image755|"
+
+#~ msgid "Generate Next Button |image756|"
+#~ msgstr "Bottone per generare il successivo |image756|"
+
+#~ msgid "Subscription Routing List Link |image757|"
+#~ msgstr "Link alla Routing List dell'abbonamento |image757|"
+
+#~ msgid "Routing List Creation |image758|"
+#~ msgstr "Creazione della Routing LIst |image758|"
+
+#~ msgid "Add Members to Routing List |image759|"
+#~ msgstr "Aggiungere membri alla Routing List |image759|"
+
+#~ msgid "Preview Routing List |image761|"
+#~ msgstr "Anteprima della Routing List |image761|"
+
+#~ msgid "Subscription Tab on Bibliographic Record |image762|"
+#~ msgstr "Tab dell'abbonamento nel record bibliografico |image762|"
+
+#~ msgid "Subscription Detail |image763|"
+#~ msgstr "Dettagli dell'abbonamento |image763|"
+
+#~ msgid "Acquisitions information for subscription |image764|"
+#~ msgstr "Informazioni di acquisto per l'abbonamento |image764|"
+
+#~ msgid "`Subscriptions in OPAC <#serialsubinopac>`__"
+#~ msgstr "`Abbonamenti nell'OPAC <#serialsubinopac>`__"
+
+#~ msgid "Compact Serial View |image766|"
+#~ msgstr "Vista compatta (abbonamento) |image766|"
+
+#~ msgid "Subscribe link in the OPAC |image767|"
+#~ msgstr "Link all'abbonamento nell'OPAC |image767|"
+
+#~ msgid "Full Serial View |image768|"
+#~ msgstr "Vista completa di un periodico |image768|"
+
+#~ msgid "Link to Claims on Serials Menu |image769|"
+#~ msgstr "Link ai reclami nel Menu Periodici |image769|"
+
+#~ msgid "Link to Claims on the Serials Menu |image770|"
+#~ msgstr "Link ai reclami nel Menu Periodici |image770|"
+
+#~ msgid "Missing Claims Notice Warning |image771|"
+#~ msgstr ""
+#~ "Avviso della mancanza dell'avviso di sollecito predefinito |image771|"
+
+#~ msgid "Serial Claims |image772|"
+#~ msgstr "Reclami di Periodici |image772|"
+
+#~ msgid "`Check Serial Expiration <#serialexpiration>`__"
+#~ msgstr "`Controlla scadenza (periodici) <#serialexpiration>`__"
+
+#~ msgid "Serial Expiration Search Results |image774|"
+#~ msgstr "Risultati della ricerca tra i periodici scaduti |image774|"
+
+#~ msgid "Renew option on subscription detail |image775|"
+#~ msgstr ""
+#~ "Opzione per il rinnovo presente nella schermata del dettaglio "
+#~ "dell'abbonamento |image775|"
+
+#~ msgid "Renew option on serial collection |image776|"
+#~ msgstr "Opzione 'rinnova' nella pagina risorse in continuazione |image776|"
+
+#~ msgid "Subscription renewal form |image777|"
+#~ msgstr "Form per il rinnovo degli abbonamenti |image777|"
+
+#~ msgid "Basic Serials Search |image778|"
+#~ msgstr "Ricerca semplice sui seriali |image778|"
+
+#~ msgid "Advanced Serials Search |image779|"
+#~ msgstr "Ricerca avanzata |image779|"
+
+#~ msgid "Serial Search Results |image780|"
+#~ msgstr "Risultati di una ricerca sulle risorse in continuazione. |image780|"