msgstr ""
"Project-Id-Version: evergreen\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-04-28 14:17-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-04-19 23:40+0000\n"
-"Last-Translator: Aline D'Oleron <doleron.aline@gmail.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-04 18:06-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-06-05 19:10+0000\n"
+"Last-Translator: Job Diógenes Ribeiro Borges <jobdrb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-30 04:43+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15171)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-08 04:42+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15376)\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: staff.circ.backdate.circ_ids.failed
msgid "Number of circulations not backdated: %1$s "
-msgstr ""
+msgstr "Número de circulações não retroativas: %1$s "
#: staff.circ.checkout.sorting.exception
msgid "error in sorting non-cataloged items: %1$s"
"If overriden now, subsequent checkouts during this patron's session will "
"auto-override this event."
msgstr ""
+"Se sobreposto agora, empréstimos subsequentes durante esta sessão de "
+"usuários irão auto-sobrepor este evento."
#: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm
msgid "Mis-scan or non-cataloged item. Checkout as a pre-cataloged item?"
#. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
#: staff.circ.copy_details.duration_rule_tooltip_format
msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renewals"
-msgstr ""
+msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renovações"
#. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
#: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format
#. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
#: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_tooltip_format
msgid "%3$s Is Percent? %4$s"
-msgstr ""
+msgstr "%3$s É Percentual? %4$s"
#. # From asset::copy_location: 1 - Can Circulate? 2 - Is Holdable? 3 - Hold Capture Requires Verification? 4 - Is OPAC Visible?
#: staff.circ.copy_details.location_tooltip
msgid ""
"Circulate? %1$s Holdable? %2$s Hold Verify? %3$s OPAC Visible? %4$s"
msgstr ""
+"Circulou? %1$s Reservável? %2$s Verificar Reserva? %3$s Visível no OPAC? %4$s"
#. # From config::copy_status: 1 - OPAC Visible? 2 - Is Holdable?
#: staff.circ.copy_details.copy_status_tooltip
msgid "OPAC Visible? %1$s Holdable? %2$s"
-msgstr ""
+msgstr "Visível no OPAC? %1$s Emprestável? %2$s"
#: staff.circ.copy_status.tab_name
msgid "Item Status"
"You must delete all the items on the volume before you may delete the volume "
"itself."
msgstr ""
+"Você deve excluir todos os itens no volume antes que você possa excluir o "
+"próprio volume."
#: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.confirm
msgid "Delete Volume and Items"
-msgstr ""
+msgstr "Excluir Volume e Itens"
#: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.cancel
msgid "Cancel Delete"
-msgstr ""
+msgstr "Cancelar Exclusão"
#: staff.circ.copy_status.mark_volume.status
msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
#: staff.circ.utils.prefix
msgid "CN Prefix"
-msgstr ""
+msgstr "Prefixo CN"
#: staff.circ.utils.suffix
msgid "CN Suffix"
-msgstr ""
+msgstr "Sufixo CN"
#: staff.circ.utils.label_class
msgid "Classification"
#: staff.circ.utils.floating
msgid "Floating?"
-msgstr ""
+msgstr "Flutuando?"
#: staff.circ.utils.hold_note
msgid "Hold Note(s) Count"
-msgstr ""
+msgstr "Contagem de Observações de Reserva"
#: staff.circ.utils.hold_note_text
msgid "Hold Note(s) Text"
-msgstr ""
+msgstr "Texto da Observação(es) de Reserva"
#: staff.circ.utils.staff_hold
msgid "Staff Hold?"
#: staff.circ.utils.edit_date
msgid "Date Last Edited "
-msgstr ""
+msgstr "Data da Última Edição "
#: staff.circ.utils.bre.create_date
msgid "Date Record Created"
#: staff.circ.utils.bre.edit_date
msgid "Date Record Last Edited "
-msgstr ""
+msgstr "Última Data de Edição do Registro "
#: staff.circ.utils.edition
msgid "Edition"
#: staff.circ.utils.hold_status.7
msgid "Suspended"
-msgstr ""
+msgstr "Suspensa"
#: staff.circ.utils.hold_status.8
msgid "Wrong Shelf"
-msgstr ""
+msgstr "Prateleiro Errada"
#: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.label
msgid "Post-Clear"
-msgstr ""
+msgstr "Limpar-Depois"
#: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.hold
msgid "Need for Hold"
-msgstr ""
+msgstr "Necessário para Reserva"
#: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.transit
msgid "Need for Transit"
-msgstr ""
+msgstr "Necessário para Transito"
#: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.shelf
msgid "Reshelve"
-msgstr ""
+msgstr "Repor na prateleira"
#: staff.circ.utils.frozen
msgid "Frozen?"
#: staff.circ.utils.patron_alias
msgid "Patron Alias"
-msgstr ""
+msgstr "Apelido do Usuário"
#: staff.circ.utils.patron_family_name
msgid "Patron Last Name"
#: staff.circ.utils.reservation_status_error
msgid "status of Reservation Shelf, but no actual hold found."
-msgstr ""
+msgstr "situação como Prateleira de Reserva, mas nenhuma reserva encontrada."
#: staff.circ.utils.payload.hold.barcode
msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.barcode"
#: staff.circ.utils.payload.hold.sms_notify
msgid "Notify by text: %1$s"
-msgstr ""
+msgstr "Texto de notificação: %!$s"
#: staff.circ.utils.payload.hold.email_notify
msgid "Notify by email: %1$s"
#: staff.circ.utils.payload.hold.request_date
msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.request_date"
msgid "Request Date: %1$s"
-msgstr ""
+msgstr "Data de Solicitação: %1$s"
#: staff.circ.utils.payload.hold.slip_date
msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.slip_date"
msgid "Slip Date: %1$s"
-msgstr ""
+msgstr "Data do Comprovante: %1$s"
#: staff.circ.utils.payload.hold.notes.staff_note
msgid "Staff Note: %1$s : %2$s"
#: staff.circ.utils.payload.reservation.request_date
msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.request_date"
msgid "Request Date: %1$s"
-msgstr ""
+msgstr "Data de Solicitação: %1$s"
#: staff.circ.utils.payload.reservation.start_date
msgid "Start Date: %1$s"
#: staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date
msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date"
msgid "Slip Date: %1$s"
-msgstr ""
+msgstr "Data do Comprovante: %1$s"
#: staff.circ.utils.reservation_slip
msgid "Reservation Slip"
-msgstr ""
+msgstr "Comprovante de Reserva"
#: staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes
msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes"
#: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_nocapture
msgid "Do Not Capture "
-msgstr ""
+msgstr "Não Separar "
#: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_capture
msgid "Capture"
#: staff.circ.utils.reservation_capture
msgid "%1$s has been captured for a reservation."
-msgstr ""
+msgstr "%1$s foram separados para reserva"
#: staff.circ.utils.capture
msgid "%1$s has been captured for a hold."
#: staff.circ.utils.potential_copies
msgid "Potential Copies "
-msgstr ""
+msgstr "Exemplares em Potencial "
#: staff.circ.utils.queue_position
msgid "Queue Position"
#: staff.circ.utils.find_acq_po.no_po
msgid "Lineitem found (%1$s), but without purchase order"
-msgstr ""
+msgstr "Item de linha encontrado (%1$s), porém sem pedido de compra"
#: staff.circ.work_log_column.message
msgctxt "staff.circ.work_log_column.message"
msgid ""
"%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in transit. Route To = %5$s"
msgstr ""
+"%1$s tentou dar entrada de %4$s, resultando em transito. Direcionado para = "
+"%5$s"
#. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
#: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit_for_hold.message
msgid ""
"%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in a hold-transit. Route To = %5$s"
msgstr ""
+"%1$s tentou dar entrada de %4$s, resultando em transito de reserva. "
+"Direcionado para = %5$s"
#. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
#: staff.circ.work_log_checkin_attempt.no_change.message
msgid ""
"%1$s attempted checkin of %4$s, but nothing happened. Route To = %5$s"
msgstr ""
+"%1$s tentou dar entrada de %4$s, mas nada aconteceu. Direcionado para = %5$s"
#. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
#: staff.circ.work_log_checkin_attempt.error.message
msgid ""
"%1$s attempted checkin of %4$s, and an error occurred. Route To = %5$s"
msgstr ""
+"%1$s tentou dar entrada de %4$s, e aconteceu um erro. Direcionado para = %5$s"
#. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
#: staff.circ.work_log_checkin_attempt.success.message
msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, which succeeded. Route To = %5$s"
msgstr ""
+"%1$s tentou dar entrada de %4$s, resultando em sucesso. Direcionado para = "
+"%5$s"
#. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
#: staff.circ.work_log_checkin_attempt.hold_shelf.message
"%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Holds Shelf. "
"Route To = %5$s"
msgstr ""
+"%1$s tentou dar entrada de %4$s, o qual encaminhou o item para Reservas. "
+"Encaminhado para = %5$s"
#. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
#: staff.circ.work_log_checkin_attempt.reservation_shelf.message
"%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Reservations "
"Shelf. Route To = %5$s"
msgstr ""
+"%1$s tentou dar entrada de %4$s, o qual encaminhou o item para Prateleira de "
+"Reservas. Encaminhado para = %5$s"
#. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
#: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
"%1$s attempted checkin of %4$s, which is a pre-cat and was routed to "
"Cataloging. Route To = %5$s"
msgstr ""
+"%1$s tentou dar entrada de %4$s, que é um item pré-catalográfico e foi "
+"encaminhado para Catalogação. Encaminhado para = %5$s"
#. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
-#: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
+#: staff.circ.work_log_checkin_attempt.not_found.message
msgid ""
"%1$s attempted checkin of %4$s, which was not found, and so was routed to "
"Cataloging. Route To = %5$s"
msgstr ""
+"%1$s tentou dar entrada de %4$s, que não foi encontrado e foi encaminhado "
+"para Catalogação. Encaminhado para = %5$s"
#: staff.circ.checkin.hold_capture
msgid "Hold Capture"
#: staff.circ.checkin.error
msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s): "
-msgstr ""
+msgstr "Entrada Falhou (em circ.util.entrada) (%1$s): "
#. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
#. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
"Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s. "
"This will also Suspend the hold."
msgstr ""
+"Por favor, indique uma Data de Ativação (ou escolha Remover ficar "
+"indefinido) para a reserva %1$s. Isso também irá Suspender a reserva."
#: staff.circ.holds.activation_date.prompt.plural
msgid ""
"Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s. "
"This will also Suspend the holds."
msgstr ""
+"Por favor, indique uma Data de Ativação (ou escolha Remover ficar "
+"indefinido) para as reservas %1$s. Isso também irá Suspender as reservas."
#: staff.circ.holds.activation_date.dialog.description
msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.dialog.description"
"Please enter a new Request Date for hold %1$s. WARNING: This effectively "
"reorders the holds queue."
msgstr ""
+"Por favor, indique uma nova data de solicitação para a reserva %1$s. "
+"ATENÇÃO: Isto irá efetivamente reordenar a fila de reservas."
#: staff.circ.holds.request_date.prompt.plural
msgid ""
"Please enter a new Request Date for holds %1$s. WARNING: This effectively "
"reorders the holds queue."
msgstr ""
+"Por favor, indique uma nova data de solicitação para as reservas %1$s. "
+"ATENÇÃO: Isto irá efetivamente reordenar a fila de reservas."
#: staff.circ.holds.request_date.dialog.description
msgctxt "staff.circ.holds.request_date.dialog.description"
msgid "Request Date"
-msgstr ""
+msgstr "Data de Solicitação:"
#: staff.circ.holds.expire_time.prompt
msgid ""
"Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s."
msgstr ""
+"Por favor, indique uma data de vencimento (ou escolha Remover ficar "
+"indefinido) a reserva %1$s."
#: staff.circ.holds.expire_time.prompt.plural
msgid ""
"Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s."
msgstr ""
+"Por favor, indique uma data de vencimento (ou escolha Remover ficar "
+"indefinido) as reservas %1$s."
#: staff.circ.holds.expire_time.dialog.description
msgid "Expiration Date"
#: staff.circ.missing_pieces.scan_item.prompt
msgid "Enter barcode for item missing pieces:"
-msgstr ""
+msgstr "Entre com o código de barras para as peças que faltam do item:"
#: staff.circ.missing_pieces.scan_item.title
msgid "Missing Pieces"
-msgstr ""
+msgstr "Peças Faltantes"
#: staff.circ.missing_pieces.scan_item.error_alert
msgid "No item with barcode \"%1$s\""