msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evergreen\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-28 14:16-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-05-26 03:40+0000\n"
-"Last-Translator: jobdrb <jobdrb@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-06-12 16:03+0000\n"
+"Last-Translator: Job Diógenes Ribeiro Borges <jobdrb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-27 04:42+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15288)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-13 05:03+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15389)\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
+"Language: pt_BR\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: common.callnumber
msgctxt "common.callnumber"
msgid "Call Number"
-msgstr "Número de Chamada"
+msgstr "Nº de Chamada"
#: common.edition
msgid "Edition"
#: common.keyword
msgid "Keyword"
-msgstr "Palavra-Chave"
+msgstr "Palavra-chave"
#: common.type
msgid "Search Type"
#: common.submit
msgctxt "common.submit"
msgid "Submit"
-msgstr "Submeter"
+msgstr "Enviar"
#: common.close
msgid "close"
#: common.relevancy
msgid "Match Score: "
-msgstr "Escore Correspondente: "
+msgstr "Pontuação Correspondente: "
#: common.tips
msgid "Tips:"
msgid ""
"Click on a folder icon in the sidebar to access related quick searches"
msgstr ""
-"Clique no ícone de pasta na barra-lateral para acessar pesquisas rápidas "
+"Clique no ícone de pasta na barra lateral para acessar pesquisas rápidas "
"relacionadas"
#: common.tips.tip2
#: common.org.loading
msgid "Loading library selector..."
-msgstr "Carregando seletor de biblioteca...."
+msgstr "Carregando seletor de biblioteca ..."
#: common.org.note
msgctxt "common.org.note"
"Click on a location's name to select it. Click on the folder icons to "
"expand a section."
msgstr ""
-"Clique no nome da localização para seleciona-la. Clique nos ícones de pasta "
+"Clique no nome da localização para selecioná-la Clique nos ícones de pasta "
"para expandir a sessão."
#: opac.login.login
#: opac.style.reddish
msgid "Reddish"
-msgstr "Avermelhado"
+msgstr "Avisualizarmelhado"
#: holds.where_am_i
msgid ""
msgstr ""
"Listas de reservas não são tão simples como \n"
"'primeiro a chegar, primeiro servido'. Uma matriz complexa combinando \n"
-"considerações de propriedade do item, biblioteca de residência do leitor \n"
+"considerações de propriedade do item, biblioteca de residência do usuário \n"
"e data de compra do item, determinam as prioridades para as reservas; \n"
"a lista é dinâmica, alterando-se a cada reserva feita. Por isso, qualquer \n"
"indicação de posição de uma reserva sera imprecisa. O sistema de reservas \n"
"The first available copy will be sent to you."
msgstr ""
"Se você deseja ampliar o alcance de sua reserva para incluir outras \n"
-"versões deste título, selecione os formatos que seriam aceitáveis. \n"
+"visualizarsões deste título, selecione os formatos que seriam aceitáveis. \n"
"O primeiro exemplar disponível lhe será enviado."
#. =================================================================
#: common.cn.shelf
msgctxt "common.cn.shelf"
msgid "Shelf Browser"
-msgstr "Navegador de Prateleira"
+msgstr "Visualizar Prateleira"
#: common.cn.next
msgid "Next Page >>"
"your Evergreen experience with more speed and advanced features!"
msgstr ""
"Instalar o plugin \"Google Chrome Frame\" para Internet Explorer vai "
-"melhorar sua experiencia Evergreen com mais velocidade e recursos avançados!"
+"melhorar sua experiencia com o Evisualizargreen com mais velocidade e "
+"recursos avançados!. Ou simplesmente, use o navegador Google Chrome que você "
+"terá uma melhor experiência de navegação.."
#: common.googlechromeframe.install
msgid "Install Now!"
"<a style='color: blue; text-decoration: underline;' "
"href='/opac/extras/slimpac/start.html'>here</a>."
msgstr ""
-"JavaScript deve estar ativado para que você possa usar o Catálogo regular "
-"Evergreen. \\ nNo entanto, aparentemente o JavaScript está desativado ou não "
-"é suportado pelo seu navegador. \\ nPara usar o Catálogo regular Evergreen, "
-"ative o JavaScript alterando as opções do navegador e, em seguida, \\ n<a "
-"style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'> tente novamente "
-"</ a>. \\ n<br/> <br/> Alternativamente, você pode usar interface básica "
-"HTML-pura para o catálogo \\ n<a style='color: blue; text-decoration: "
-"underline;' href='/opac/extras/slimpac/start.html'> clicando aqui </ a>."
+"O JavaScript deve estar ativado para que você possa usar o Catálogo regular "
+"Evisualizargreen. n No entanto, aparentemente o JavaScript está desativado "
+"ou não é suportado pelo seu navegador. n Para usar o Catálogo regular "
+"Evisualizargreen, ative o JavaScript alterando as opções do navegador e em "
+"seguida, n<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'> "
+"tente novamente </ a>. n<br/> <br/> Alternativamente, você pode usar "
+"interface básica HTML-pura para o catálogo n<a style='color: blue; text-"
+"decoration: underline;' href='/opac/extras/slimpac/start.html'> clicando "
+"aqui </ a>."
#. =================================================================
#. MyOPAC bookbag page
"bookbag. \n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
-"Isto irá remover a sacola selecionada e todos os itens nela contidos. \\ "
-"nTem certeza de que deseja continuar?"
+"Isto irá removisualizar a lista de Prediletos selecionada e todos os itens "
+"nela contidos.n Tem certeza de que deseja continuar?"
#: myopac.no.bookbags
msgid "You have not created any bookbags"
-msgstr "Você não criou nenhuma sacola"
+msgstr "Você não criou nenhuma lista de prediletos"
#: myopac.bookbags.title
msgctxt "myopac.bookbags.title"
msgid "My Bookbags"
-msgstr "Minha Sacola"
+msgstr "Meus Prediletos"
#: myopac.bookbag.items
msgid "# Items"
#: myopac.bookbag.delete
msgid "Delete this bookbag?"
-msgstr "Excluir esta sacola?"
+msgstr "Excluir estes Prediletos?"
#: myopac.items
msgid "Items"
#: myopac.bookbag.create
msgid "Create a new Bookbag"
-msgstr "Cria uma nova Sacola"
+msgstr "Cria uma nova lista de Prediletos"
#: myopac.bookbag.naming
msgid "Enter the name of the new Bookbag: "
-msgstr "Entre com o nome da nova Sacola: "
+msgstr "Entre com o nome da nova lista de Prediletos: "
#: myopac.bookbag.share
msgid "Share this Bookbag"
-msgstr "Compartilhar esta Sacola"
+msgstr "Compartilhar esta lista de Prediletos"
#: myopac.bookbag.refworks
msgctxt "myopac.bookbag.refworks"
#: myopac.bookbag.no.items
msgid "The selected bookbag contains no items..."
-msgstr "A sacola selecionada não contem itens..."
+msgstr "A lista de Prediletos selecionada não contem itens..."
#: myopac.bookbag.remove
msgid "Remove this item?"
-msgstr "Remover este item?"
+msgstr "Removisualizar este item?"
#: myopac.remove.link
msgid "remove"
"To see the public view of a shared Bookbag, click the \"View\" link in the \n"
"\"Shared\" column of the Bookbag list at the top of this page."
msgstr ""
-"Compartilhar uma sacola significa que o conteúdo desta será visível para os "
-"outros. Para visualizar a visão pública de uma Sacola, clique no link \\ "
-"\"Visualizar \", da coluna \\ \"Compartilhado\" da lista de Sacolas no topo "
-"desta página."
+"Compartilhar uma lista de prediletos significa que o conteúdo desta será "
+"visível para os outros. Para visualizar a visão pública de uma lista de "
+"prediletos, clique em \"Visualizar\", da coluna \"Compartilhado\" da lista "
+"de lista de Prediletos no topo desta página."
#: myopac.item.confirm
msgid "Are you sure you wish to remove this bookbag item?"
-msgstr "Você tem certeza que deseja retirar este item da sacola?"
+msgstr ""
+"Você tem certeza que deseja retirar este item da lista de prediletos?"
#: myopac.publish.confirm
msgid ""
"of the bookbag to be seen by others. Are you sure you wish to share this "
"bookbag?"
msgstr ""
-"Compartilhando esta sacola permitirá que o conteúdo \\ ndesta seja visto por "
-"outras pessoas. Tem certeza de que deseja compartilhar-la?"
+"Compartilhando esta lista de prediletos permitirá que o conteúdo n desta "
+"seja visto por outras pessoas. Tem certeza de que deseja compartilhar?"
#: myopac.unpublish.confirm
msgid "Are you sure you wish to hide this bookbag?"
-msgstr "Você tem certeza que deseja ocultar esta sacola?"
+msgstr "Você tem certeza que deseja ocultar esta lista de prediletos?"
#: myopac.update.success
msgid "The Bookbag was successfully updated."
-msgstr "A Sacola foi atualizada com sucesso."
+msgstr "A lista de prediletos foi atualizada com sucesso."
#: myopac.updated.success
msgid "Bookbag successfully updated"
-msgstr "Sacola atualizada com sucesso"
+msgstr "Lista de prediletos atualizada com sucesso"
#: myopac.create.warning
msgid ""
"we suggest that you do not place said items in a bookbag or that you \n"
"avoid using bookbags all together. Thank you."
msgstr ""
-"Aviso: Adicionando itens a uma sacola cria um elo entre você \n"
+"Aviso: Adicionando itens a uma lista de prediletos cria um elo entre você \n"
"e os itens na base de dados. O conteúdo desta não são publicamente visíveis, "
"a menos que você a compartilhe. No entanto, se você preferir não ter nenhuma "
-"ligação entre o seu registro de leitor e um determinado item ou itens, "
+"ligação entre o seu registro de usuário e um determinado item ou itens, "
"sugerimos \n"
-"que você não coloque os itens supracitados na sacola ou que você evite \n"
-"usar em conjunto todas as sacolas. Obrigado."
+"que você não coloque os itens supracitados na lista de prediletos ou que "
+"você evite usar em conjunto todas as lista de prediletos. Obrigado."
#: myopac.describe.bookbags
msgid "Bookbags are..."
-msgstr "As sacolas são..."
+msgstr "As lista de prediletoss são..."
#. =================================================================
#. MyOPAC Checked Page
#. =================================================================
#: myopac.checked.out
msgid "Total items out:"
-msgstr "Total de itens saídos:"
+msgstr "Total de itens emprestados:"
#: myopac.checked.overdue
msgid "Total items overdue:"
#: myopac.checked.renew.remaining
msgctxt "myopac.checked.renew.remaining"
msgid "Renewals Remaining"
-msgstr "Renovação Restantes"
+msgstr "Renovações Restantes"
#: myopac.checked.noitems
msgid "You have no items checked out at this time"
#: myopac.checked.circ.time
msgid "Please return by ..."
-msgstr "Por favor devolver por ..."
+msgstr "Por favor devolvisualizar por ..."
#: myopac.checked.renew.success
msgid "item(s) successfully renewed"
#: myopac.checked.renew.confirm
msgid "Are you sure you wish to renew the selected item(s)?"
-msgstr "Você tem certeza que deseja selecionar os item(s) selecionados?"
+msgstr "Você tem certeza que deseja Renovar os item(s) selecionados?"
#: myopac.checked.renew.fail
msgid ""
msgstr ""
"O Sistema não pode renovar o item selecionado no momento. Isto significa "
"geralmente que o item esta reservado para atender uma reserva. Por favor "
-"consulte um bibliotecário(a) para ajuda adicional."
+"peça ajuda a alguém do atendimento da biblioteca para mais informações."
#: myopac.checked.renew.fail2
msgid ""
#: myopac.fines.accruing
msgid "(fines accruing)"
-msgstr "(multas acumulando)"
+msgstr "(multas acumuladas)"
#: myopac.fines.other
msgid "Other Fees"
#: myopac.holds.location
msgid "Pickup Location"
-msgstr "Local de Coleta"
+msgstr "Local de Retirada"
#: myopac.holds.edit
msgid "Edit"
#: myopac.prefs.font
msgid "Default Font Size"
-msgstr "Tam. de Fonte Padrão"
+msgstr "Tamanho da Fonte Padrão"
#: myopac.prefs.font.regular
msgid "Regular Font"
#: myopac.prefs.holds.both
msgid "Use Phone and Email"
-msgstr "Usar Telefone e Email"
+msgstr "Usar Telefone e E-mail"
#: myopac.prefs.holds.phone
msgid "Use Phone Only"
#: myopac.prefs.holds.email
msgid "Use Email Only"
-msgstr "Usar Somente Email"
+msgstr "Usar Somente E-mail"
#: myopac.prefs.search.location
msgid "Default Search Location"
"Please see a librarian to renew your account."
msgstr ""
"Sua conta expirou em <span id='myopac.expired.date'/>! \n"
-"Por favor contacte um bibliotecário para renovar sua conta."
+"Por favor contacte o serviço de atendimento da biblioteca para renovar sua "
+"conta."
#: myopac.summary.notes
msgid "* Staff Notes *"
-msgstr "* Observações da Administração *"
+msgstr "* Observações Administrativas *"
#: myopac.summary.phone.day
msgid "Day Phone"
#: myopac.summary.password.reenter
msgid "Re-enter new password:"
-msgstr "Re-entre a nova senha:"
+msgstr "Reentre sua nova senha:"
#: myopac.summary.email
msgid "Email Address"
-msgstr "Endereço de Email"
+msgstr "Endereço de E-mail"
#: myopac.summary.email.new
msgid "Enter new email address:"
-msgstr "Entre com novo endereço de email:"
+msgstr "Entre com novo endereço de e-mail:"
#: myopac.summary.id.primary
msgid "Primary Identification"
#: myopac.summary.barcode
msgid "Active Barcode"
-msgstr "Código-de-barra Ativo"
+msgstr "Código de barras Ativo"
#: myopac.summary.home
msgid "Home Library"
#: myopac.summary.email.error
msgid "Please enter a valid email address"
-msgstr "Por favor entre com endereço de email válido"
+msgstr "Por favor entre com endereço de e-mail válido"
#: myopac.summary.email.success
msgid "Email address successfully updated"
-msgstr "Endereço de email atualizado com sucesso"
+msgstr "Endereço de e-mail atualizado com sucesso"
#: myopac.summary.email.failed
msgid "Email address update failed"
-msgstr "A atualização de endereço de email falhou"
+msgstr "A atualização de endereço de e-mail falhou"
#: myopac.summary.password.error
msgid "Passwords are empty or do not match"
-msgstr "As senhas são vazias ou não correspondem"
+msgstr "As senhas estão vazias ou não correspondem"
#: myopac.summary.password.success
msgctxt "myopac.summary.password.success"
#: myopac.summary.password.failure
msgid "Password update failed"
-msgstr "A atualização de senha falhou"
+msgstr "A atualização da senha falhou"
#. =================================================================
#. Advanced Search Page
#. =================================================================
#: opac.advanced.wizard.contains
msgid "Selected field contains the following words"
-msgstr "Os Campos selecionados contém as seguintes palavras"
+msgstr "Os campos selecionados contém as seguintes palavras"
#: opac.advanced.wizard.nocontains
msgid "Selected field does <u>not</u> contain the following words"
#: opac.advanced.refined.title_contains
msgid "Title contains the following words"
-msgstr "No título contém as seguintes palavras"
+msgstr "No título estão contidas as seguintes palavras"
#: opac.advanced.refined.author_contains
msgid "Author contains the following words"
-msgstr "No autor contém as seguintes palavras"
+msgstr "No nome do autor estão contidas as seguintes palavras"
#: opac.advanced.refined.subject_contains
msgid "Subject contains the following words"
-msgstr "No assunto contém as seguintes palavras"
+msgstr "No assunto estão contidas as seguintes palavras"
#: opac.advanced.refined.series_contains
msgid "Series contains the following words"
-msgstr "Nas séries contém as seguintes palavras"
+msgstr "Nas séries estão contidas as seguintes palavras"
#: opac.advanced.refined.contains
msgid "Contains"
#: opac.advanced.quick.cn
msgctxt "opac.advanced.quick.cn"
msgid "Call Number"
-msgstr "Número de Chama"
+msgstr "Nº de Chamada"
#: opac.advanced.copy_loc_filter
msgid "Shelving Location"
#: navigate.login
msgid "Log in"
-msgstr "Conectar"
+msgstr "Entrar"
#: navigate.login.title
msgid "Log in for personalized features"
-msgstr "Conexão para recursos personalizados"
+msgstr "Entrar para recursos personalizados"
#: navigate.logout
msgctxt "navigate.logout"
msgid "Log out"
-msgstr "Desconectar"
+msgstr "Sair"
#: navigate.logout.title
msgctxt "navigate.logout.title"
msgid "Log out"
-msgstr "Desconectar"
+msgstr "Sair"
#: opac.navigate.selectNewOrg
msgid "Choose a different library"
#: navigate.loggedinas
msgid "You are logged in as "
-msgstr "Você se conectou como "
+msgstr "Você entrou como "
#: navigate.loggedinas.title
msgid "Logged in as..."
-msgstr "Conectado como..."
+msgstr "Entrou como..."
#: navigate.titleGroupResults
msgid "My Search Results"
#: footer.help.url
msgid "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
-msgstr "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
+msgstr ""
+"http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evisualizargreen-user:opac_help"
#: footer.help
msgid "Help"
#: myopac.checkouts
msgid "Items Checked Out"
-msgstr "Item Emprestados"
+msgstr "Itens Emprestados"
#: myopac.holds
msgid "Items on Hold"
#: myopac.bookbags
msgctxt "myopac.bookbags"
msgid "My Bookbags"
-msgstr "Minhas Sacolas"
+msgstr "Minhas lista de prediletos"
#. =================================================================
#. Sidebar
#: sidebar.authority.browse
msgid "Authority Browse"
-msgstr "Ver Autoridades"
+msgstr "Visualizar Autoridades"
#: sidebar.copy.not.found
msgid "No copy with the requested barcode was found"
-msgstr "Nenhum exemplar encontrado para o código-de-barras solicitado"
+msgstr "Nenhum exemplar encontrado para o código de barras solicitado"
#: sidebar.copy.not.cataloged
msgid "The copy with the requested barcode is not cataloged"
#. =================================================================
#: opac.title.home
msgid "Evergreen Home"
-msgstr "Evergreen Página Inicial"
+msgstr "Evisualizargreen Página Inicial"
#: opac.title.mresult
msgid "Evergreen Title Groups"
-msgstr "Grupos de Títulos Evergreen"
+msgstr "Grupos de Títulos Evisualizargreen"
#: opac.title.rresult
msgid "Evergreen Titles"
-msgstr "Títulos Evergreen"
+msgstr "Títulos Evisualizargreen"
#: opac.title.myopac
msgid "Evergreen My Account"
-msgstr "Minha Conta Evergreen"
+msgstr "Minha Conta Evisualizargreen"
#: opac.title.rdetail
msgid "Evergreen Title Details"
-msgstr "Detalhes de Títulos Evergreen"
+msgstr "Detalhes de Títulos Evisualizargreen"
#: opac.title.advanced
msgid "Evergreen Advanced Search"
-msgstr "Pesquisa Avançada Evergreen"
+msgstr "Pesquisa Avançada Evisualizargreen"
#: opac.title.reqitems
msgid "Evergreen Request Items"
-msgstr "Ítens Solicitados Evergreen"
+msgstr "Itens Solicitados Evisualizargreen"
#: opac.title.cnbrowse
msgid "Evergreen Call Number Browse"
-msgstr "Navegação por Nº de Chamadas Evergreen"
+msgstr "Visualizar por Nº de Chamadas Evisualizargreen"
#: opac.title.authbrowse
msgid "Evergreen Authority Record Browse"
-msgstr "Ver Registros de Autoridades do Sistema Evergreen"
+msgstr "Visualizar Registros de Autoridades do Sistema Evisualizargreen"
#: opac.holds.forMe
msgid "Place this hold for myself"
"The system was not able to place the requested hold. The item requested has "
"multiple parts to choose from. Try selecting a specific part for the hold."
msgstr ""
-"O sistema não conseguir fazer reserva solicitada. O item solicitado tem "
+"O sistema não conseguiu fazer a reserva solicitada. O item solicitado tem "
"várias partes para se escolher. Tente selecionar uma parte específica para a "
"reserva."
#: rdetail.cn.reserve
msgid "book now"
-msgstr "Reserve já"
+msgstr "Reservar já"
#: rdetail.cn.multi_home
msgid "linked titles"
#: rdetail.start
msgid "Start"
-msgstr "Inicío"
+msgstr "Inicio"
#: rdetail.page.previous
msgid "Previous page"
#: rdetail.bookbag.add
msgid "Add to bookbag"
-msgstr "Por na sacola"
+msgstr "Por na lista de prediletos"
#: rdetail.bookbag.create
msgid "Create a new bookbag"
-msgstr "Criar nova sacola"
+msgstr "Criar nova lista de prediletos"
#: rdetail.record.deleted
msgid ""
"added to."
msgstr ""
"Este registro foi excluído do banco de dados. \n"
-"Recomendamos que você remova este título das bolsas-de-livros que ele fora "
-"incluído."
+"Recomendamos que você remova este título das bookbags que ele fora incluído."
#: rdetail.none
msgid "(none)"
#: rdetail.bookbag.add.success
msgid "Item successfully added to bookbag"
-msgstr "Item posto com sucesso na sacola"
+msgstr "Item posto com sucesso na lista de prediletos"
#: rdetail.bookbag.name
msgid "Enter the name of the new bookbag"
-msgstr "Entre com o nome da nova sacola"
+msgstr "Entre com o nome da nova lista de prediletos"
#: rdetail.bookbag.create.success
msgid "Bookbag successfully created"
-msgstr "Sacola criada com sucesso"
+msgstr "lista de prediletos criada com sucesso"
#: rdetail.detailMain.headerLabel
msgid "Record Summary"
#: rdetail.copyInfo.browse
msgid "Browse Call Numbers"
-msgstr "Folhear Nºs de Chamada"
+msgstr "Visualizar Nºs de Chamada"
#: rdetail.copyInfo.hold
msgctxt "rdetail.copyInfo.hold"
#: rdetail.extras.preview
msgid "Preview"
-msgstr "Prever"
+msgstr "Pré-visualização"
#: rdetail.extras.author.notes
msgid "Author Notes"
#: rdetail.extras.call.local
msgctxt "rdetail.extras.call.local"
msgid "Local Call Numbers:"
-msgstr "Numeros de Chamada Local:"
+msgstr "Números de Chamada Local:"
#: rdetail.extras.preview.fulltext
msgid "Full text"
#: rdetail.extras.preview.badge
msgid "Show a preview of this book from Google Book Search"
-msgstr "Mostra um preview deste livro do Google Book Search"
+msgstr ""
+"Mostra uma pré-visualização deste livro da Pesquisa de Livros do Google"
#: rdetail.extras.novelist
msgid "Suggestions by NoveList"
#: result.lowhits.related
msgid "You may also like to try these related searches:"
-msgstr "Você pode também querer tentar essas pesquisas relacionadas"
+msgstr "Se desejar você pode tentar essas pesquisas relacionadas:"
#: result.lowhits.expand
msgid "You may also wish to expand your search range to:"
-msgstr "Você pode também desejar expandir seu leque de pesquisas para:"
+msgstr "Se desejar você pode expandir seu leque de pesquisas para:"
#: result.lowhits.class
msgid "You can try searching the same terms by:"
#: result.table.keyword
msgid "View titles for this record"
-msgstr "ver títulos para este registro"
+msgstr "Ver títulos para este registro"
#: result.table.author
msgid "Perform an Author Search"
#: result.googleBooks.browse
msgid "Browse in Google Books Search"
-msgstr "Consultar no Google Books Search"
+msgstr "Visualizar na Pesquisa de Livros Google"
#: result.localCallNumbers
msgctxt "result.localCallNumbers"
msgid "Local Call Numbers:"
-msgstr "Numeros de Chamada Local:"
+msgstr "Nºs de Chamada Local:"
#: common.call.number.label
msgid "Call Number:"
#: common.copy.barcode.label
msgid "Copy Barcode:"
-msgstr "Código-de-barras do Exemplar:"
+msgstr "Código de barras do Exemplar:"
#: common.issuance_label.label
msgid "Issuance Label:"
#: common.hold.checked_out
msgid "This item is already checked out."
-msgstr "Este item já foi retirado."
+msgstr "Este item já foi emprestado."
#: common.hold.checked_out.override
msgid ""
"This item is already checked out. Would you like to place the hold anyway?"
-msgstr "Este item já foi retirado. Gostaria de realizar mesmo assim?"
+msgstr "Este item já foi emprestado. Gostaria de realizar mesmo assim?"
#: common.hold.exists
msgid "A hold already exists on the requested item."
"A hold already exists on the requested item. Would you like to create the "
"hold anyway?"
msgstr ""
-"Uma reserva já existe no item solicitado. Você gostaria de criar a reserva "
-"de qualquer maneira?"
+"Já existe uma reserva para o item solicitado. Você gostaria de criar a "
+"reserva de qualquer maneira?"
#: common.hold.age_protect.override
msgid ""
"\"Staff Notes\" section of your \"My Account\" page or contact your local "
"library."
msgstr ""
-"LEITOR BARRADO. Por favor veja as observações na seção \"Observações da "
+"USUÁRIO BARRADO. Por favor veja as observações na seção \"Observações da "
"Administração\" de sua página \"Minha Conta\" ou contacte sua biblioteca "
"local."
"and \n"
"place a new one."
msgstr ""
-"Esta reserva não é mais válida. É provável que o \\ destino para a reserva "
-"foi excluído do sistema. Por favor cancelar esta reserva e \\ ncrie uma nova."
+"Esta reserva não é mais válida. É provável que o destino para a reserva foi "
+"excluído do sistema. Por favor cancelar esta reserva e crie uma nova."
#: common.hold.patron.invalid
msgid "The patron barcode entered as the hold recipient is invalid."
msgstr ""
-"O código-de-barras de leitor fornecido para receber a reserva é inválido."
+"O código de barras de usuário fornecido para receber a reserva é inválido."
#. Was (??), perhaps change to a button or icon?
#: common.help
"It is also possible that you have exceeded the number of allowable holds. \n"
"For further information, please consult your local librarian."
msgstr ""
-"Nenhum item foi encontrado que possa atender a reserva solicitada. \\ nÉ "
-"possível que escolhendo um formato diferente resultará em um reserva com. \\ "
-"nTambém é possível que você excedeu o número máximo permitido de reservas. \\"
-" nPara mais informações, queira consultar o seu bibliotecário local."
+"Nenhum item foi encontrado que possa atender a reserva solicitada. É "
+"possível que escolhendo um formato diferente resultará em um reserva com. "
+"Também é possível que você excedeu o número máximo permitido de reservas. "
+"Para mais informações, queira consultar o seu bibliotecário local."
#: common.control.click
msgid "(control-click to select multiple formats)"
-msgstr "(control-clique para selecionar múltiplos formatos)"
+msgstr "(use “Control+clique” para selecionar múltiplos formatos)"
#: common.format.alternatives
msgid "Acceptable Alternative Formats:"
"for setting your email address)"
msgstr ""
"(Veja <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'>Minha Conta</a> "
-"para definir seu endereço de email)"
+"para definir seu endereço de e-mail)"
#: common.keywords.label
msgid "Keywords:"
-msgstr "PalavrasChave:"
+msgstr "Palavras-chave:"
#: common.physical.label
msgid "Physical Description:"
#: login.username
msgid "Enter your username or library barcode"
-msgstr "Entre com seu nome de usuário ou código-de-barras da biblioteca"
+msgstr "Entre com seu nome de usuário ou código de barras da biblioteca"
#: login.password.change
msgid "Change Password"
#: login.password.new.reenter
msgid "Re-type the new password for verification"
-msgstr "Re-digite a nova senha para verificação"
+msgstr "Redigite a nova senha para visualizarificação"
#: login.password.update
msgid "Update Password"
"The barcode used to login is marked as inactive. Please contact your local "
"library."
msgstr ""
-"O código-de-barras utilizado para conectar esta marcado como inativo. Por "
+"O código de barras utilizado para Entrar esta marcado como inativo. Por "
"favor contate sua biblioteca local."
#: login.account.inactive
#: selfck.staff_login
msgid "Library barcode or username"
-msgstr "Código-de-barra ou nome de usuário"
+msgstr "Código de barra ou nome de usuário"
#: selfck.staff_pw
msgctxt "selfck.staff_pw"
#: selfck.cotype_co
msgid "Checkout"
-msgstr "Dar Saída (Emprestar)"
+msgstr "Empréstimo"
#: selfck.cotype_rn
msgid "Renewal"
#: selfck.event.already_out
msgid "The requested item is already checked out to another patron"
-msgstr "O Item requisitado Já foi dado saída para um outro leitor"
+msgstr "O Item requisitado Já foi dado saída para um outro usuário"
#: selfck.items_out
msgid "You checked out the following items"
#: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.available_copy_hold_ratio
msgid "The available item-to-hold ratio is too low"
-msgstr "A proporção item-reserva disponível é muito baixa"
+msgstr "A proporção item/reserva disponível é muito baixa"
#: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.circulate
msgid "Circulation rules reject this item as non-circulatable"
#: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.total_copy_hold_ratio
msgid "The total item-to-hold ratio is too low"
-msgstr "A proporção total item-reserva é muito baixa"
+msgstr "A proporção total item/reserva é muito baixa"
#: circ.fail_part.config.hold_matrix_test.holdable
msgid "Hold rules reject this item as unholdable"
#: circ.fail_part.no_item
msgid "The system could not find this item"
-msgstr "O sistema não pôde encontrar o item"
+msgstr "O sistema não pôde encontrar este item"
#: circ.fail_part.no_ultimate_items
msgid "The system could not find any items to match this hold request"
#: circ.fail_part.transit_range
msgid "The item cannot transit this far"
-msgstr "Este item não pode transitar esta distância"
+msgstr "Este item não pode transitar para esta distância"
#~ msgid "Username cannot contain spaces or have the same format as a barcode"
#~ msgstr ""