1 # Spanish translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-02-27 11:41-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-08-01 15:27+0000\n"
12 "Last-Translator: Anahi Valdez <avaldez@emeralddata.net>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2023-05-05 04:46+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 90e2150bef31b411d7bae5c4032c7e320fcaaec8)\n"
22 "!! This software has encountered an error. Please tell your friendly system "
23 "administrator or software developer the following:\n"
27 "!! Este software ha encontrado un error. Por favor notifique a su amigable "
28 "administrador de sistemas o desarrollador de software lo siguiente:\n"
32 #: common.jsan.missing
33 msgid "The JSAN library object is missing."
34 msgstr "El objeto de la libreria JSAN está ausente."
42 msgctxt "common.ok.label"
46 #: common.ok.accesskey
50 #: common.cancel.label
51 msgctxt "common.cancel.label"
55 #: common.cancel.accesskey
56 msgctxt "common.cancel.accesskey"
65 msgid "Check here to confirm this message."
66 msgstr "Marque aquí para confirmar este mensaje."
68 #: common.error.default
69 msgid "Please report that this happened."
70 msgstr "Por favor informe que esto a ocurrido."
72 #: common.error.copy_msg
74 msgstr "Copiar mensaje"
76 #: common.barcode.status.warning
77 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged %3$s."
79 "Advertencia: A partir de %1$s, este código de barras (%2$s) fue marcado %3$s."
81 #: common.barcode.status.warning.lost
85 #: common.barcode.status.warning.expired
89 #: common.barcode.status.warning.barred
93 #: common.barcode.status.warning.blocked
97 #: common.barcode.status.warning.unknown
98 msgid "with an unknown code: %1$s"
99 msgstr "con un código desconocido: %1$s"
101 #: common.date.invalid
103 msgstr "Fecha inválida"
109 #: common.no.accesskey
117 #: common.yes.accesskey
121 #: common.unimplemented
122 msgid "Not Yet Implemented"
123 msgstr "Aun no implementado"
126 msgid "Bib Record: %1$s"
127 msgstr "Registro bibliográfico: %1$s"
129 #: serial.delete_record.confirm
130 msgid "Are you sure you want to delete MFHD record #%1$s?"
131 msgstr "¿Desea eliminar el registro MFHD #%1$s?"
133 #: cat.opac.delete_record.confirm
134 msgid "Are you sure you want to delete title record #%1$s from the catalog?"
135 msgstr "¿Está seguro de borrar el registro con nombre #%1$s del catálogo?"
137 #: cat.opac.delete_record
138 msgid "Delete Record"
139 msgstr "Eliminar registro"
145 #: cat.opac.undelete_record.confirm
147 "Are you sure you want to undelete title record #%1$s from the catalog?"
148 msgstr "¿Está seguro de restaurar el registro con nombre #%1$s al catálogo?"
150 #: cat.opac.undelete_record
151 msgid "Undelete Record"
152 msgstr "Recuperar informe"
159 msgctxt "cat.opac.cancel"
163 #: cat.opac.record_deleted
164 msgid "Record deleted."
165 msgstr "Informe eliminado."
167 #: cat.opac.record_deleted.confirm
168 msgctxt "cat.opac.record_deleted.confirm"
169 msgid "Check here to confirm this action."
170 msgstr "Marque aquí para confirmar esta acción."
172 #: cat.opac.record_undeleted
173 msgid "Record undeleted."
174 msgstr "Informe recuperado."
176 #: cat.opac.record_undeleted.confirm
177 msgctxt "cat.opac.record_undeleted.confirm"
178 msgid "Check here to confirm this action."
179 msgstr "Marque aquí para confirmar esta acción."
181 #. # variables: document ID, error code, error description
182 #: cat.opac.record_deleted.error
183 msgid "Error deleting record #%1$s : %2$s : %3$s"
184 msgstr "Error eliminando registro #%1$s : %2$s : %3$s"
186 #. # variables: document ID, error code, error description
187 #: cat.opac.record_undeleted.error
188 msgid "Error undeleting record #%1$s : %2$s : %3$s"
189 msgstr "Error recuperando registro #%1$s : %2$s : %3$s"
191 #: cat.opac.record_marked_for_overlay.record_id.alert
192 msgctxt "cat.opac.record_marked_for_overlay.record_id.alert"
193 msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
194 msgstr "Registro con la identificación %1$s marcado por sobrepuesta."
196 #: cat.opac.record_marked_for_overlay.tcn.alert
197 msgctxt "cat.opac.record_marked_for_overlay.tcn.alert"
198 msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
199 msgstr "Registro con TCN %1$s marcado por sobrepuesta."
201 #: cat.opac.record_marked_for_multi_home.record_id.alert
202 msgctxt "cat.opac.record_marked_for_multi_home.record_id.alert"
203 msgid "Record with ID %1$s targeted for Multi-Bib items."
204 msgstr "Grabar con el ID %1$s específicas para los artículos multi-Bib."
206 #: cat.opac.record_marked_for_multi_home.tcn.alert
207 msgid "Record with TCN %1$s targeted for Mutli-Bib items."
208 msgstr "Grabar con TCN %1$s dirigidos por artículos Mutli-Bib."
210 #: cat.opac.clear_statusbar
211 msgid "Un-target/un-mark this record?"
212 msgstr "Quitar-objetivo / des-marcar de este disco?"
216 msgstr "Guardar registro"
219 msgid "Record not likely updated."
220 msgstr "Registro no actualizado."
222 #: cat.record.counter
223 msgid "Record %1$s of %2$s"
224 msgstr "Registro %1$s de %2$s"
226 #: cat.preference.error
227 msgid "Preference not likely updated."
228 msgstr "Preferencias no actualizadas."
230 #: staff.admin.survey.save_response.label
231 msgid "Save this response"
232 msgstr "Guardar esta respuesta"
234 #: staff.admin.survey.save_response.accesskey
238 #: circ.bad_checkdigit
239 msgid "This barcode has a bad check digit."
240 msgstr "Este código de barras tiene un dígito de control mal."
242 #: circ.barcode.enter
243 msgid "Please enter a patron barcode first."
244 msgstr "Introduzca un código de barras patrón primero"
246 #: circ.barcode.warning
247 msgid "Barcode Warning"
248 msgstr "Aviso de código de barras"
252 msgstr "Independiente"
254 #: circ.duplicate_scan.msg
255 msgid "This barcode has already been scanned."
256 msgstr "Este código de barras ya ha sido escaneado."
258 #: circ.duplicate_scan.field
259 msgid "Duplicate Scan"
260 msgstr "Duplicar Escaneo"
262 #: circ.offline_checkout.nonbarcoded
263 msgid "or choose a non-barcoded option..."
264 msgstr "o elegir una opción sin con código de barras..."
266 #: circ.offline_checkout.items
267 msgid "Enter the number of items:"
268 msgstr "Ingrese el número de elementos:"
270 #: circ.offline_checkout.download.warning
272 "WARNING: The non-barcode types have not been downloaded from the server. "
273 "You should log in to retrieve these."
275 "ADVERTENCIA: El código de barras no tipos no se han descargado desde el "
276 "servidor. Usted debe acceder para recuperarlas."
278 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.lost
279 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Lost."
281 "Atención: A partir de %1$s, este código de barras (%2$s) fue señalado como "
284 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.expired
285 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Expired."
287 "Atención: A partir de %1$s, este código de barras (%2$s) fue señalado como "
290 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.barred
291 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Barred."
293 "Advertencia: A partir del% se marcó 1 $ s, este código de barras (%2$s) fue "
296 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.blocked
297 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Blocked."
299 "Atención: A partir de %1$s, el código de barras (%2$s) fue señalado como "
302 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.unknown
304 "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged with an unknown code: "
307 "Atención: A partir de %1$s, el código de barras (%2$s) fue señalado con un "
308 "código desconocido: %3$s."
310 #: circ.offline_checkout.date.early
311 msgid "Due date needs to be after today."
312 msgstr "La fecha de entrega debe ser posterior al día de hoy."
314 #: circ.offline_checkout.required_field
315 msgid "Required Field"
316 msgstr "Campo Requerido"
318 #: circ.offline_checkout.valid_count
319 msgid "Please try again and enter a valid count."
320 msgstr "Inténtelo de nuevo introduciendo una cuenta válida."
322 #: circ.offline_checkout.required_value
323 msgid "Required Value"
324 msgstr "Valor requerido"
326 #: circ.offline_register.future.birth.date
327 msgid "Patron needs to be born yesterday."
328 msgstr "Patrón necesita nacer ayer."
330 #: circ.offline_register.invalid.birth.date
331 msgid "Happy birthday! You need to be more than 0 days old."
332 msgstr "¡Feliz cumpleaños! Necesita usted tener más de 0 días de edad."
334 #: circ.offline_register.survey.prompt
335 msgid "Choose a response..."
336 msgstr "Elija una respuesta..."
338 #: circ.offline_register.missing.post_code
339 msgid "Missing Address : Postal Code"
340 msgstr "Falta dirección: Código Postal"
342 #: circ.offline_register.missing.state
343 msgid "Missing Address : State"
344 msgstr "Falta dirección: Estado"
346 #: circ.offline_register.missing.city
347 msgid "Missing Address : City"
348 msgstr "Falta dirección: Ciudad"
350 #: circ.offline_register.missing.street1
351 msgid "Missing Address : Line 1"
352 msgstr "Falta dirección: Linea 1"
354 #: circ.offline_register.missing.ident_value
355 msgid "Missing Identification Value"
356 msgstr "Falta el valor de identificación"
358 #: circ.offline_register.missing.ident_type
359 msgid "Missing Identification Type"
360 msgstr "Tipo de identificación faltante"
362 #: circ.offline_register.missing.dob
363 msgid "Missing Date of Birth"
364 msgstr "Falta fecha de nacimiento"
366 #: circ.offline_register.missing.first_given_name
367 msgid "Missing First Name"
368 msgstr "Falta primer nombre"
370 #: circ.offline_register.missing.family_name
371 msgid "Missing Last Name"
372 msgstr "Falta apellido"
374 #: circ.offline_register.missing.passwd
375 msgid "Missing Password"
376 msgstr "Falta contraseña"
378 #: circ.offline_register.missing.barcode
379 msgid "Missing Barcode"
380 msgstr "Falta código de barras"
382 #: circ.offline_register.missing.profile
383 msgid "Missing Profile"
384 msgstr "Falta perfil"
386 #: circ.offline_register.missing.home_ou
387 msgid "Missing Home Library"
388 msgstr "Falta la biblioteca de Inicio"
390 #: circ.offline_register.missing.alert
391 msgid "Please fix the following:"
392 msgstr "Por favor, arregle lo siguiente:"
394 #: circ.offline_register.patron.saved
395 msgid "Patron Registration Saved"
396 msgstr "Registro de usuario guardado"
398 #: circ.offline_register.missing.library.list
399 msgid "Missing library list."
400 msgstr "Lista de biblioteca ausente."
402 #: circ.offline_register.missing.profile.list
403 msgid "Missing profile list."
404 msgstr "Falta la lista de perfiles."
406 #: circ.offline_register.missing.id.type.list
407 msgid "Missing identification type list."
408 msgstr "Falta la lista de tipos de identificación."
410 #: circ.offline_register.missing.required.surveys
411 msgid "Missing required surveys."
412 msgstr "Faltan los estudios requeridos."
414 #: circ.offline_register.missing.files.error
416 "ERROR: Offline patron registration requires some server-generated files. "
417 "Please login periodically to retrieve these files."
419 "ERROR: El registro de patrón sin conexión requiere algunos archivos "
420 "generados por el servidor. Entra en la cuenta periódicamente para recuperar "
423 #: jsan.file_not_found.error
424 msgid "File not found: %1$s"
425 msgstr "Archivo no encontrado: %1$s"
427 #: jsan.namespace.creation.error
428 msgid "Could not create namespace[%1$s]: %2$s"
429 msgstr "No se pudo crear el espacio de nombres[%1$s]: %2$s"
431 #: menu.cmd_edit_copy_buckets.tab
433 msgstr "Copiar cubos"
435 #: menu.cmd_edit_volume_buckets.tab
436 msgid "Volume Buckets"
437 msgstr "Cubos De Volumen"
439 #: menu.cmd_edit_record_buckets.tab
440 msgid "Record Buckets"
441 msgstr "Registro De Cubos"
443 #: menu.cmd_edit_user_buckets.tab
445 msgstr "Cubos de usuarios"
447 #: menu.cmd_replace_barcode.prompt
448 msgid "Enter original barcode for the item:"
449 msgstr "Ingrese código de barras original para el ejemplar:"
451 #: menu.cmd_replace_barcode.label
452 msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.label"
453 msgid "Replace Barcode"
454 msgstr "Reemplazar código de barras"
456 #: menu.cmd_replace_barcode.retrieval.error
457 msgid "We were unable to retrieve an item with barcode \"%1$s\"."
458 msgstr "No se pudo recuperar el ejemplar con código de barras \"%1$s\"."
460 #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.prompt
461 msgid "Enter the replacement barcode for the item:"
462 msgstr "Introduzca el código de barras de remplazo para el ejemplar:"
464 #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.label
465 msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.replacement.label"
466 msgid "Replace Barcode"
467 msgstr "Reemplazar código de barras"
469 #: menu.cmd_replace_barcode.blank.error
470 msgid "Rename aborted. Blank for barcode not allowed."
472 "Cambiar el nombre abortado. En blanco para el código de barras no deseados."
474 #: menu.cmd_replace_barcode.duplicate.error
475 msgid "Rename aborted. Another copy has barcode \"%1$s\"."
477 "Cambiar el nombre abortado. Otra copia tiene código de barras \"%1$s\"."
479 #: menu.cmd_replace_barcode.testing.error
480 msgid "Error testing replacement barcode \"%1$s\"."
481 msgstr "Error probando el código de barras de reemplazamiento \"%1$s\"."
483 #: menu.cmd_replace_barcode.permission.error
484 msgid "Rename aborted. Insufficient permission."
485 msgstr "Cambio de nombre abortado. Permiso insuficiente."
487 #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.error
488 msgid "Error renaming item."
489 msgstr "Error renombrando elemento."
491 #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.failure
492 msgid "The rename operation probably failed."
493 msgstr "La operación de renombrado probablemente falló."
495 #: menu.cmd_search_opac.tab
499 #: menu.cmd_search_bib_id.tab
500 msgid "What is the internal ID for the bibliographic record?"
501 msgstr "¿Cuál es el ID interno para el registro bibliográfico?"
503 #: menu.cmd_search_bib_id.prompt
504 msgid "Bib ID Lookup"
505 msgstr "Búsqueda de Bib ID"
507 #: menu.cmd_search_usr_id.tab
508 msgid "What is the internal database ID for the patron account?"
510 "¿Cuál es el identificador de base de datos interna para la cuenta de patrón?"
512 #: menu.cmd_search_usr_id.prompt
513 msgid "Patron ID Lookup"
514 msgstr "Búsqueda de Patrón ID"
516 #: menu.cmd_search_tcn.tab
517 msgid "What is the TCN or accession ID for the record?"
518 msgstr "¿Cuál es el TCN o adhesión de identificación para el registro?"
520 #: menu.cmd_search_tcn.prompt
522 msgstr "Búsqueda de TCN"
524 #: menu.cmd_search_tcn.not_found.error
525 msgid "\"%1$s\" not found"
526 msgstr "\"%1$s\" no encontrado"
528 #: menu.cmd_search_tcn.deleted.error
529 msgid "\"%1$s\" is deleted. Show the deleted record anyway?"
531 "\"%1$s\" esta eliminado. Mostrar el registro eliminado de todos modos?"
533 #: menu.cmd_patron_register.related.tab
534 msgid "Editing Related Patron"
535 msgstr "Edición Patrón Relacionados"
537 #: menu.cmd_patron_register.tab
538 msgid "Register Patron"
539 msgstr "Registrar usuario"
541 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode
542 #: staff.circ.work_log_patron_registration.message
543 msgid "%1$s registered %3$s (%2$s)"
544 msgstr "%1$s registró a %3$s (%2$s)"
546 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Hold ID 5 - Hold Type
547 #: staff.circ.work_log_hold_placed.message
548 msgid "%1$s placed hold %4$s (%5$s) for %3$s (%2$s)"
549 msgstr "%1$s creó apartado %4$s (%5$s) para %3$s (%2$s)"
551 #: menu.cmd_browse_holds.tab
553 msgstr "Navegador de apartados"
555 #: menu.cmd_browse_holds_shelf.tab
557 msgstr "Estantería de apartados"
559 #: menu.cmd_browse_hold_pull_list.tab
560 msgid "On Shelf Pull List"
561 msgstr "En Estante lista de puesta"
563 #: menu.cmd_local_admin.tab
564 msgid "Local Administration"
565 msgstr "Administración local"
567 #: menu.cmd_open_vandelay.tab
568 msgid "MARC Import/Export"
569 msgstr "Importar/Exportar MARC"
571 #: menu.cmd_marc_batch_edit.tab
572 msgid "MARC Batch Edit"
573 msgstr "Edición MARC en lote"
575 #: menu.cmd_open_conify.tab
576 msgid "Server Settings"
577 msgstr "Configuración del servidor"
579 #: menu.cmd_retrieve_last_patron.session.error
580 msgid "No patron visited yet this session."
581 msgstr "Ningún patrón ha visitado todavía esta sesión."
583 #: menu.cmd_retrieve_last_record.session.error
584 msgid "No record visited yet this session."
585 msgstr "Ningún registro ha visitado todavía esta sesión."
587 #: menu.cmd_retrieve_last_record.status
588 msgid "Retrieving title..."
589 msgstr "Obteniendo título..."
591 #: menu.cmd_chg_session.label
593 msgstr "Cambiar datos de sesión."
595 #: menu.cmd_chg_session.operator.label
596 msgid "Change Operator: %1$s"
597 msgstr "Cambiar operador: %1$s"
599 #: menu.cmd_manage_offline_xacts.tab
600 msgid "Offline Transactions"
601 msgstr "Transacciones fuera de línea"
603 #: menu.cmd_download_patrons.complete.status
604 msgid "Download completed"
605 msgstr "Descarga completa"
607 #: menu.cmd_download_patrons.error
609 "There was a problem with the download. The server returned a status %1$s : "
612 "Hubo un problema con la descarga. El servidor devuelve un estado% 1 $ s:% 2 "
615 #: menu.cmd_stat_cat_edit.tab
616 msgid "Statistical Category Editor"
617 msgstr "Estadístico de Categoría del Editor"
619 #: menu.cmd_non_cat_type_edit.tab
620 msgid "Non-Cataloged Type Editor"
621 msgstr "No catalogados tipo de editor"
623 #: menu.cmd_copy_location_edit.tab
624 msgid "Copy Location Editor"
625 msgstr "Copiar la ubicación del Editor"
627 #: menu.cmd_console.tab
628 msgid "JavaScript Console"
629 msgstr "Consola JavaScript"
631 #: menu.cmd_shell.tab
632 msgid "JavaScript Shell"
633 msgstr "JavaScript Shell"
635 #: menu.cmd_xuleditor.tab
639 #: menu.cmd_fieldmapper.tab
641 msgstr "Asignador de campo"
643 #: menu.cmd_public_opac.tab
647 #: menu.cmd_extension_manager.tab
648 msgid "Extension Manager"
649 msgstr "Gestor de extensiones"
651 #: menu.cmd_theme_manager.tab
652 msgid "Theme Manager"
653 msgstr "Gestor de temas"
655 #: menu.cmd_shutdown.prompt
656 msgid "Exit Evergreen completely?"
657 msgstr "¿Salir de Evergreen?"
659 #: menu.spawn_search.msg
660 msgid "Editor would like to search for: %1$s"
661 msgstr "El Editor le gustaría buscar: %1$s"
663 #: menu.cmd_verify_credentials.tabname
664 msgid "Verify Credentials"
665 msgstr "Verificar credenciales"
667 #: menu.close_all_tabs.error
668 msgid "Error closing all tabs"
669 msgstr "Error al cerrar todas las pestañas"
675 #: menu.new_tab.max_tab_dialog
677 "Sorry, we can't create any more tabs in this window.\n"
678 "Would you like to create a new tab in another window?"
680 "Lo sentimos. no se pueden crear más pestañas en esta ventana.\n"
681 "¿Desea crear una pestaña nueva en otra ventana?"
683 #: main.session_cookie.error
684 msgid "Error setting session cookie: %1$s"
685 msgstr "Error de configuración de la sesión cookie: %1$s"
687 #: menu.set_tab.error
688 msgid "pause for error"
689 msgstr "Pausa por error"
691 #: menu.reset_network_stats
692 msgid "Reset network activity summary?"
693 msgstr "Reiniciar la red resumen de la actividad?"
699 #: main.transaction_export.title
700 msgid "Save Transaction File As"
701 msgstr "Guardar archivo de transacciones como"
703 #: main.transaction_export.prompt
704 msgid "Would you like to overwrite the existing file %1$s?"
705 msgstr "¿Quieres sobrescribir el archivo% 1 $ s existentes?"
707 #: main.transaction_export.prompt.title
708 msgid "Transaction Export Warning"
709 msgstr "Advertencia Operación de Exportación"
711 #: main.transaction_export.success.prompt
713 "Your transactions have been successfully exported to file %1$s. We strongly "
714 "recommend that you now purge the transactions from this staff client. Would "
715 "you like for us to do this?"
717 "Sus operaciones se han exportado con éxito en el archivo% 1 $ s. "
718 "Recomendamos encarecidamente que ahora purgar las transacciones de esta "
719 "interfaz del personal. ¿Quieres que hagamos esto?"
721 #: main.transaction_export.success.title
722 msgid "Transaction Export Successful"
723 msgstr "Exportación Transacción Exitosa"
725 #: main.transaction_export.filename.error
727 "Error purging transactions: Taking too long to find a unique filename for "
730 "Error purgar transacciones: Tomar demasiado tiempo para encontrar un nombre "
731 "único para su archivo."
733 #: main.transaction_export.duplicate.warning
735 "Please note that you now have two sets of identical transactions. Unless "
736 "the set you just exported is solely for archival purposes, we run the risk "
737 "of duplicate transactions being processed on the server."
739 "Tenga en cuenta que ahora tiene dos conjuntos de transacciones idénticas. A "
740 "menos que el conjunto que acaba de exportar es únicamente para fines de "
741 "archivo, corremos el riesgo de transacciones duplicadas que se procesa en el "
744 #: main.transaction_export.no_filename.error
746 "Either you did not choose a filename, or you tried to overwrite an existing "
749 "O usted no ha seleccionado un nombre de archivo, o ha intentado sobrescribir "
750 "un archivo existente."
752 #: main.transaction_export.no_transactions.error
753 msgid "There are no outstanding transactions to export."
754 msgstr "No hay operaciones pendientes para exportar."
756 #: main.transaction_import.outstanding.error
758 "There are already outstanding transactions on this staff client. Upload "
761 "Ya hay transacciones pendientes en esta interfaz del personal. Sube estos "
764 #: main.transaction_import.title
765 msgid "Import Transaction File"
766 msgstr "Importar Archivo de Transacciones"
768 #: main.transaction_import.delete.prompt
770 "Your transactions have been successfully migrated to this staff client.\n"
772 "We recommend that you delete the external copy. Would you like for us to "
775 "Sus operaciones se han migrado a esta interfaz del personal.\n"
777 "Le recomendamos que elimine la copia externa. ¿Le gustaría que nosotros "
780 #: main.transaction_import.success
781 msgid "Transaction Import Successful"
782 msgstr "Importación transacción exitosa"
784 #: main.on_debug.clear_cache
785 msgid "cache cleared"
786 msgstr "caché despejado"
788 #: main.on_debug.debug
789 msgid "debug the debug :D"
790 msgstr "depurar la depuración :D"
792 #: main.new_window_btn.login_first_warning
793 msgid "Please login first!"
794 msgstr "Favor de iniciar sesión"
796 #: main.settings.migrate
798 "This version of the staff client stores local settings in a different "
799 "location than your previous installation. Should we attempt to migrate "
802 "Esta versión de la interfaz del personal almacena las configuraciones "
803 "locales en un lugar diferente al de su instalación anterior. ¿Hay que tratar "
804 "de migrar esta configuración?"
806 #: main.settings.migrate.failed
808 "WARNING: Unable to migrate legacy settings. The settings and configuration "
809 "files appear to exist in multiple locations. \n"
810 "To resolve this problem manually, please consider:\n"
812 "which is in the directory where we want to store settings for the current "
813 "operating system account, and:\n"
815 "which is where we used to store such information.\n"
817 "ADVERTENCIA: No se puede migrar la configuración anterior. Las "
818 "configuraciones y archivos de configuración parecen existir en múltiples "
820 "Para resolver este problema de forma manual, por que:\n"
822 "que se encuentra en el directorio donde queremos almacenar la configuración "
823 "de la cuenta de sistema operativo actual, y:\n"
825 "que es donde se utilizó para almacenar dicha información.\n"
827 #: main.settings.migrate.confirm
829 "Move the settings and configuration files from\n"
834 "Mueva la configuración y los archivos de configuración de\n"
839 #: main.settings.migrate.error
840 msgid "Error trying to move %1$s to directory %2$s"
841 msgstr "Error al intentar mover %1$s en el directorio %2$s"
843 #: network.override.exceptions
847 #: network.override.override
851 #: network.override.force.prompt
852 msgid "Force this action?"
853 msgstr "¿Forzar esta acción?"
855 #: network.ignore_errors
856 msgid "Ignore Errors"
857 msgstr "Ignorar errores"
859 #: network.method_not_found.error
860 msgid "Method not found for %1$s"
861 msgstr "Método no encontrado para %1$s"
863 #: network.new_session.authorize
864 msgctxt "network.new_session.authorize"
868 #: network.new_session.expired
869 msgid "Session Expired"
870 msgstr "Sesión expirada"
872 #: network.new_session.expired.prompt
873 msgid "Please enter the credentials for a new login session."
875 "Por favor, introduzca las credenciales para una nueva sesión de inicio de "
878 #: network.new_session.operator_change
879 msgid "Operator Change"
880 msgstr "Cambio de operador"
882 #: network.new_session.operator_change.prompt
884 "Please enter the credentials for the new login session. Note that the "
885 "previous session is still active."
887 "Por favor, introduzca las credenciales de la nueva sesión de inicio de "
888 "sesión. Tenga en cuenta que la sesión anterior todavía está activo."
890 #: network.permission.authorize
891 msgctxt "network.permission.authorize"
895 #: network.permission.description.brief
896 msgid "Permission Denied: %1$s"
897 msgstr "Permiso denegado: %1$s"
899 #: network.permission.description.full
901 "Another staff member with the above permission may authorize this specific "
902 "action. Please notify your library administrator if you need this "
903 "permission. If you feel you have received this exception in error, please "
904 "inform your friendly Evergreen developers or helpdesk staff of the above "
905 "permission and this debug information: %1$s"
907 "Otro miembro del personal con el permiso anterior puede autorizar esta "
908 "acción específica. Por favor, informe al administrador de la biblioteca si "
909 "necesita este permiso. Si usted siente que ha recibido esta excepción por "
910 "error, por favor informe a su amigable Evergreen desarrolladores o servicio "
911 "de asistencia personal de la autorización anterior y esta información de "
914 #: network.server_or_method.error
915 msgid "Server or method error"
916 msgstr "Error del servidor o método"
918 #: network.server.failure.exception
920 "Network or server failure. Please check your Internet connection to %1$s "
921 "and choose Retry Network. If you need to enter Offline Mode, choose Ignore "
922 "Errors in this and subsequent dialogs. If you believe this error is due to "
923 "a bug in Evergreen and not network problems, please contact your help desk "
924 "or friendly Evergreen administrators, and give them this information:"
926 "Falla de la red o en el servidor. Por favor, compruebe su conexión a "
927 "Internet a %1$s y elija Reintentar red. Si tiene que entrar en el modo fuera "
928 "de línea, elija Ignorar errores en éste y los siguientes cuadros de diálogo. "
929 "Si considera que este error se debe a un error en Evergreen y no de "
930 "problemas de red, por favor, póngase en contacto con el servicio de "
931 "asistencia o los administradores amigables de Evergreen, y darles esta "
934 #: network.server.method
938 #: network.server.params
940 msgstr "parámetros=%1$s"
942 #: network.server.thrown_label
946 #: network.server.status_label
950 #: network.network_failure
951 msgid "Network Failure"
952 msgstr "Falla de red"
954 #: network.retry_network
955 msgid "Retry Network"
956 msgstr "Re-intentar red"
958 #: network.unknown_status
959 msgid "Unknown status"
960 msgstr "Estado desconocido"
962 #: network.window_title.error
963 msgid "Error setting window titles to match new login"
965 "Error de configuración de títulos de la ventana para que coincida con la "
968 #: openils.global_util.clear_cache.error
969 msgid "Problem clearing the cache: %1$s"
970 msgstr "Problema limpiando el cache: %1$s"
972 #: openils.global_util.clipboard.error
973 msgid "Clipboard action failed: %1$s"
974 msgstr "Acción del portapapeles falló: %1$s"
976 #: openils.global_util.clipboard
977 msgid "Copied \"%1$s\" to clipboard."
978 msgstr "\"%1$s\" copiado al porta papeles."
980 #: openils.global_util.content_window_jsobject.error
981 msgid "Error with get_contentWindow(%1$s) and wrappedJSObject: %2$s"
982 msgstr "Error en get_contentWindow(%1$s) y wrappedJSObject: %2$s"
984 #: openils.global_util.content_window.error
985 msgid "Error with get_contentWindow(%1$s): %2$s"
986 msgstr "Error con get_contentWindow(%1$s): %2$s"
988 #: openils.global_util.font_size.error
989 msgid "Error adjusting the font size: %1$s"
990 msgstr "Error al ajustar el tamaño de la fuente: %1$s"
992 #: list.row_fetch_warning
994 "WARNING: Only %1$s out of %2$s rows in this list have been retrieved for "
995 "immediate viewing. Sorting this list requires that all these rows be "
996 "retrieved, and this may take some time and lag the staff client. Would you "
999 "ADVERTENCIA: Sólo %1$s de %2$s filas en esta lista han sido recuperados para "
1000 "su visualización inmediata. Ordenando esta lista requiere que se recuperan "
1001 "todas estas filas, y esto puede tomar algún tiempo y retardar la interfaz "
1002 "del personal. ¿Quieres continuar?"
1004 #: list.columns_saved
1005 msgid "Column configuration saved."
1006 msgstr "Configuración de columna guardada."
1008 #: list.column_save_disabled
1009 msgid "Column configuration save disabled by server policy."
1011 "Configuración de columna salvo deshabilitado por directiva de servidor."
1013 #: list.row_retrieving
1014 msgid "Retrieving..."
1015 msgstr "Obteniendo…"
1018 msgid "Save List CSV As..."
1019 msgstr "Guardar lista CSV como..."
1021 #: list.actions.menu.label
1022 msgid "List Actions"
1023 msgstr "Lista de acciones"
1025 #: list.actions.menu.accesskey
1026 msgctxt "list.actions.menu.accesskey"
1030 #: list.actions.field_to_clipboard.label
1031 msgid "Copy Field from Selected Row to Clipboard"
1032 msgstr "Copiar fila seleccionada del campo al portapapeles"
1034 #: list.actions.field_to_clipboard.accesskey
1035 msgctxt "list.actions.field_to_clipboard.accesskey"
1039 #: list.actions.csv_to_clipboard.label
1040 msgid "Copy List CSV to Clipboard"
1041 msgstr "Lista de copias CSV al portapapeles"
1043 #: list.actions.csv_to_clipboard.accesskey
1044 msgctxt "list.actions.csv_to_clipboard.accesskey"
1048 #: list.actions.csv_to_printer.label
1049 msgid "Print List CSV"
1050 msgstr "Lista de impresión CSV"
1052 #: list.actions.csv_to_printer.accesskey
1056 #: list.actions.extended_to_printer.label
1057 msgid "Print List Expanded Format"
1058 msgstr "Formato de lista de impresión Ampliado"
1060 #: list.actions.extended_to_printer.accesskey
1064 #: list.actions.csv_to_file.label
1065 msgid "Save List CSV to File"
1066 msgstr "Guardar lista de archivos CSV"
1068 #: list.actions.csv_to_file.accesskey
1072 #: list.actions.save_column_configuration.label
1073 msgid "Save Column Configuration"
1074 msgstr "Guardar configuración de columna"
1076 #: list.actions.save_column_configuration.accesskey
1080 #: list.dump_extended_format.record_separator
1088 #: menu.cmd_survey_wizard.inadequate_perm
1090 "You are lacking the CREATE_SURVEY permission and/or working locations."
1091 msgstr "Le falta el permiso CREATE_SURVEY y/o lugares de trabajo."
1093 #: menu.cmd_local_admin_fonts_and_sounds.tab
1094 msgid "Global Font and Sound Settings"
1095 msgstr "Fuentes global y los parámetros de sonido"
1097 #: menu.cmd_local_admin_printer.tab
1098 msgid "Printer Settings Editor"
1099 msgstr "Editor de configuración de la impresora"
1101 #: menu.cmd_local_admin_do_not_auto_attempt_print_setting.tab
1102 msgid "'Do Not Attempt Auto-Print' Setting"
1103 msgstr "\"No Intente auto-Printar 'Configuración"
1105 #: menu.cmd_local_admin_closed_dates.tab
1106 msgid "Closed Dates Editor"
1107 msgstr "Editor de Fechas de Cierre"
1109 #: menu.cmd_local_admin_copy_locations.tab
1110 msgid "Copy Locations Editor"
1111 msgstr "Editor de ubicaciones de copias"
1113 #: menu.cmd_local_admin_lib_settings.tab
1114 msgid "Library Settings Editor"
1115 msgstr "Editor de configuraciones de biblioteca"
1117 #: menu.cmd_local_admin_non_cat_types.tab
1118 msgid "Non-cataloged Types Editor"
1119 msgstr "Editor de tipos no catalogados"
1121 #: menu.cmd_local_admin_stat_cats.tab
1122 msgid "Statistical Categories Editor"
1123 msgstr "Editor de categorías estadísticas"
1125 #: menu.cmd_local_admin_reports.tab
1129 #: menu.cmd_local_admin_age_overdue_circulations_to_lost.tab
1131 msgstr "Edad para Perder"
1133 #: menu.cmd_local_admin_cash_reports.tab
1134 msgid "Cash Reports"
1135 msgstr "Informes de efectivo"
1137 #: menu.cmd_local_admin_transit_list.tab
1141 #: menu.cmd_acq_create_invoice.tab
1143 msgstr "Nueva factura"
1145 #: menu.cmd_acq_bib_search.tab
1146 msgid "MARC Federated Search"
1147 msgstr "MARC Búsqueda Federada"
1149 #: menu.cmd_acq_from_bib.tab
1150 msgid "Load Catalog Record IDs"
1151 msgstr "Cargar registro de catálogo identificadores"
1153 #: menu.cmd_acq_unified_search.tab
1154 msgid "Acquisitions Search"
1155 msgstr "Búsqueda de adquisiciones"
1157 #: menu.cmd_acq_upload.tab
1158 msgid "Load MARC Order Records"
1159 msgstr "Cargar registros ordenados MARC"
1161 #: menu.cmd_acq_new_brief_record.tab
1162 msgid "New Brief Record"
1163 msgstr "Nueva Breve Registro"
1165 #: menu.cmd_acq_po.tab
1166 msgid "Purchase Orders"
1167 msgstr "Pedidos de compra"
1169 #: menu.cmd_acq_user_requests.tab
1170 msgid "Patron Requests"
1171 msgstr "Solicitudes patronos"
1173 #: menu.cmd_acq_claim_eligible.tab
1174 msgid "Claim-Ready Items"
1175 msgstr "Reclamar- Articulos Listos"
1177 #: menu.cmd_serial_batch_receive.tab
1178 msgid "Batch Receive"
1179 msgstr "Recibir por lotes"
1181 #: menu.cmd_url_verify.tab
1182 msgid "Link Checker"
1183 msgstr "Comprobador de enlaces"
1185 #: menu.cmd_booking_resource.tab
1189 #: menu.cmd_booking_reservation.tab
1190 msgid "Reservations"
1191 msgstr "Reservaciónes"
1193 #: menu.cmd_booking_reservation_pickup.tab
1194 msgid "Reservation Pickup"
1195 msgstr "Recogida de reservas"
1197 #: menu.cmd_booking_reservation_return.tab
1198 msgid "Reservation Return"
1199 msgstr "Retorno de reservas"
1201 #: menu.cmd_server_admin_conify_remote_account.tab
1202 msgid "Remote Accounts"
1203 msgstr "Cuentas Remotas"
1205 #: menu.cmd_booking_pull_list.tab
1206 msgid "Booking Pull List"
1207 msgstr "Lista de puesta de reserva"
1209 #: menu.cmd_booking_capture.tab
1210 msgid "Booking Capture"
1211 msgstr "La captura de reseva"
1213 #: menu.cmd_authority_manage.tab
1214 msgid "Manage Authorities"
1215 msgstr "Manejo de Autoridades"
1217 #: menu.cmd_search_prefs.tab
1218 msgid "Search Preferences"
1219 msgstr "Preferencias de búsqueda"
1221 #: menu.local_admin.barcode_completion.tab
1222 msgid "Barcode Completion"
1223 msgstr "Finalización de código de barras"
1225 #: menu.local_admin.circ_matrix_matchpoint.tab
1226 msgid "Circulation Policies"
1227 msgstr "Políticas de circulación"
1229 #: menu.local_admin.hold_matrix_matchpoint.tab
1230 msgid "Hold Policies"
1231 msgstr "Mantenga Políticas"
1233 #: menu.local_admin.item_attribute_editor.tab
1234 msgid "Admin Item Attribute Editor"
1235 msgstr "Administrador de artículos Editor de atributo"
1237 #: menu.local_admin.work_log.tab
1239 msgstr "Registro de trabajo"
1241 #: menu.local_admin.patrons_due_refunds.tab
1242 msgid "Patrons With Negative Balances"
1243 msgstr "Los clientes con saldos negativos"
1245 #: menu.circulation.staged_patrons.tab
1246 msgid "Pending Patrons"
1247 msgstr "Los clientes pendientes"
1249 #: load_printer_settings_error_description
1251 "Printer settings did not load cleanly with this version of Evergreen. You "
1252 "should reconfigure your printer under Printer Settings Editor."
1254 "Ajustes de la impresora no se cargó limpiamente con esta versión de hoja "
1255 "perenne. Debe volver a configurar la impresora en el Editor de configuración "
1258 #: load_printer_settings_error_title
1259 msgid "Printer Settings"
1260 msgstr "Configuración de la impresora"
1262 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_edit
1264 msgstr "Editar En Lote"
1266 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_view
1268 msgstr "Ver El Lote"
1270 #: staff.cat.util.copy_editor.edit
1274 #: staff.cat.util.copy_editor.view
1278 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
1279 msgid "You do not have permission to add volumes to the workstation library."
1281 "Usted no tiene permiso para agregar volúmenes a la biblioteca de estación de "
1284 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
1285 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
1286 msgstr "Agrere Volumen/Artículo pare el Registro # %1$s"
1288 #: staff.cat.copy_browser.marked_record_for_multi_home_indicator.tcn.label
1289 msgid "Record with TCN %1$s targeted for Multi-Bib items."
1290 msgstr "Grabar con TCN %1$s específicas para los artículos Multi-Bib."
1292 #: staff.cat.copy_browser.marked_record_for_multi_home_indicator.record_id.label
1294 "staff.cat.copy_browser.marked_record_for_multi_home_indicator.record_id.label"
1295 msgid "Record with ID %1$s targeted for Multi-Bib items."
1296 msgstr "Grabar con el ID %1$s específicas para los artículos multi-Bib."
1298 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.tcn.label
1299 msgctxt "staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.tcn.label"
1300 msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
1301 msgstr "Registro con TCN %1$s marcado por sobrepuesta."
1303 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.record_id.label
1304 msgctxt "staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.record_id.label"
1305 msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
1306 msgstr "Registro con la identificación %1$s marcado por sobrepuesta."
1308 #: staff.cat.opac.marked_record_for_hold_transfer_indicator.tcn.label
1309 msgid "Record with TCN %1$s marked for title hold transfer."
1311 "Grabar con TCN %1$s marcado para la transferencia de retención del título."
1313 #: staff.cat.opac.marked_record_for_hold_transfer_indicator.record_id.label
1314 msgid "Record with ID %1$s marked for title hold transfer."
1316 "Grabar con el ID %1$s marcado para la transferencia de retención del título."
1318 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.destination_needed.label
1319 msgid "Need to mark a record as a Title Hold Transfer Destination first."
1321 "Necesita marcar un registro como el Destino De Transferencia Para Títulos "
1322 "Apartados primero."
1324 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.success.label
1325 msgid "Holds transferred."
1326 msgstr "Apartados transferidos."
1328 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.failure.label
1329 msgid "Holds not transferred."
1330 msgstr "Apartados no transferidos."
1332 #: staff.cat.opac.related_items
1333 msgid "Related Lineitems"
1334 msgstr "ArtículosLínea Relacionados"
1336 #: staff.cat.opac.serial_alt_mgmt
1337 msgid "Subscriptions"
1338 msgstr "Suscripciones"
1340 #: staff.cat.create_or_rebarcode_items
1341 msgid "Create or Re-barcode Items"
1342 msgstr "Crear o re-código de barras artículos"
1344 #: staff.cat.bib_source.can_have_copies.false
1345 msgid "Records from %1$s cannot have copies."
1346 msgstr "Los registros de %1$s no pueden tener copias"
1348 #: printing.nothing_to_reprint
1349 msgid "Nothing to re-print"
1350 msgstr "Nada para reimprimir"
1352 #: printing.prompt_for_external_print_cmd
1354 "Enter external print command and parameters (use %receipt.txt% or "
1355 "%receipt.html% as the file containing the print data. Those values will be "
1356 "substituted with the proper path.):"
1358 "Introduzca el comando externo de impresión y los parámetros (utiliza "
1359 "%receipt.txt% o %receipt.html% que el archivo que contiene los datos de "
1360 "impresión. Esos valores serán sustituidos con la ruta adecuada.):"
1362 #: printing.print_strategy_saved
1363 msgid "Print strategy (%1$s) for %2$s context saved to file system."
1365 "Imprimir estrategia (%1$s) para el contexto %2$s guarda en el sistema de "
1368 #: text_editor.prompt_for_external_cmd
1370 "Enter external text editor command and parameters (use %letter.txt% as the "
1371 "file containing the text. This value will be substituted with the proper "
1374 "Introduzca el comando y los parámetros editor de texto externo (uso "
1375 "%letter.txt% que el archivo que contiene el texto. Este valor se sustituirá "
1376 "con la ruta adecuada.):"
1378 #: menu.tab1.accesskey
1382 #: menu.tab2.accesskey
1386 #: menu.tab3.accesskey
1390 #: menu.tab4.accesskey
1394 #: menu.tab5.accesskey
1398 #: menu.tab6.accesskey
1402 #: menu.tab7.accesskey
1406 #: menu.tab8.accesskey
1410 #: menu.tab9.accesskey
1414 #: menu.tab10.accesskey
1418 #: generic.unsaved_data_warning
1420 "This action may cause you to lose unsaved information in the current "
1421 "interface. Continue anyway?"
1423 "Esta acción puede provocar la pérdida de información no guardada en la "
1424 "interfaz actual. ¿De todas maneras, continúe?"
1426 #: browser.reload.unsaved_data_warning
1427 msgid "This page may have unsaved data. Reload it anyway?"
1429 "Esta página puede tener los datos no guardados. Actualizar todos modos?"
1431 #: menu.close_tab.unsaved_data_warning
1432 msgid "This tab may have unsaved data. Close it anyway?"
1434 "Esta pestaña puede tener los datos no guardados. Cerrar de todos modos?"
1436 #: menu.replace_tab.unsaved_data_warning
1437 msgid "This tab may have unsaved data. Replace it anyway?"
1439 "Esta pestaña puede tener datos no guardados. Reemplazar de todos modos?"
1441 #: menu.close_window.unsaved_data_warning
1442 msgid "This window may have unsaved data. Close it anyway?"
1443 msgstr "Esta ventana puede tener datos no guardados. Cerrar de todos modos?"
1445 #: menu.logoff.unsaved_data_warning
1446 msgid "This session may have unsaved data. Logoff anyway?"
1448 "Esta sesión puede tener datos no guardados. Cierre de sesión de todos modos?"
1450 #: menu.shutdown.unsaved_data_warning
1451 msgid "This application may have unsaved data. Exit it anyway?"
1453 "Esta aplicación puede tener datos no guardados. Salir de todos modos?"
1456 msgctxt "hotkeys.Default"
1458 msgstr "Predeterminado"
1462 msgstr "No hay teclas de acceso rápido"
1464 #: barcode_choice.join_barcodes
1466 msgstr "%1$s / %2$s"
1468 #: barcode_choice.actor
1469 msgid "%1$s : %2$s, %3$s from %4$s (%5$s)"
1470 msgstr "%1$s : %2$s, %3$s de %4$s (%5$s)"
1472 #: barcode_choice.asset
1473 msgid "%1$s : %2$s from %3$s (%4$s)"
1474 msgstr "%1$s : %2$s de %3$s (%4$s)"
1476 #: barcode_choice.none
1477 msgid "None of the above"
1478 msgstr "Ninguno de los anteriores"
1480 #: barcode_choice.prompt
1482 "After auto completion multiple barcodes may match your input. Please choose "
1483 "the barcode you intended below."
1485 "Después de la terminación automática de múltiples códigos de barras pueden "
1486 "coincidir con su entrada. Por favor, seleccione el código de barras usted "
1487 "pretende a continuación."
1489 #: barcode_choice.errors_found
1491 "In addition to the options below, one or more errors were encountered on "
1494 "Además de las opciones de abajo, uno o más errores se encontraron en "
1495 "artículos que no se muestran."
1497 #: barcode_choice.title
1498 msgid "Barcode Choice"
1499 msgstr "Elección de código de barras"
1501 #: barcode_choice.choice_label
1502 msgid "Found Barcodes:"
1503 msgstr "Códigos de barras que se encuentran:"
1505 #: barcode_choice.actor_label
1506 msgid "Patron : %1$s"
1507 msgstr "Patron : %1$s"
1509 #: barcode_choice.asset_label
1511 msgstr "Articulo: %1$s"
1513 #: barcode_choice.serial_label
1514 msgid "Serial : %1$s"
1515 msgstr "Se Serie: %1$s"
1517 #: barcode_choice.booking_label
1518 msgid "Booking : %1$s"
1519 msgstr "Reservaciónes : %1$s"
1521 #: staff.main.button_bar.none
1525 #: staff.main.button_bar.default
1526 msgctxt "staff.main.button_bar.default"
1528 msgstr "Predeterminado"
1530 #: util.hide_elements.title
1531 msgid "Hide UI Elements"
1532 msgstr "Ocultar Elementos interfaz de usuario"
1534 #: util.hide_elements.desc
1536 "This is a list of hideable elements for this interface. Check the ones that "
1537 "you want hidden and the library (and descendants) you want to affect:"
1539 "Esta es una lista de elementos ocultables para esta interfaz. Marque "
1540 "aquellas que desee (y descendientes) ocultos y la biblioteca que desea "
1543 #: util.hide_elements.current_setting_preamble
1545 "Workstation library %1$s is currently hiding these elements based on a "
1546 "setting inherited from %2$s:"
1548 "Estación de trabajo de la biblioteca %1$s está actualmente ocultando estos "
1549 "elementos basados en un entorno heredado de %2$s:"
1551 #: util.hide_elements.current_setting_nonexistent
1553 "Workstation library %1$s is not currently hiding any of these elements."
1555 "Biblioteca de estación de trabajo %1$s no se oculta actualmente cualquiera "
1556 "de estos elementos."
1558 #: util.hide_elements.update_setting.update_success
1559 msgid "Successfully updated the setting."
1560 msgstr "Se ha actualizado correctamente el ajuste."
1562 #: util.hide_elements.update_setting.delete_success
1563 msgid "Successfully deleted the setting."
1564 msgstr "Se ha eliminado el ajuste."
1566 #: util.hide_elements.update_setting.failure
1567 msgid "Setting not changed."
1568 msgstr "Configuración no ha cambiado."
1570 #: util.hide_elements.missing_permission
1571 msgid "Missing permission %1$s"
1572 msgstr "Falta el permiso %1$s"
1574 #: menu.cmd_server_admin_floating_groups.tab
1575 msgid "Floating Groups"
1576 msgstr "Grupos Flotantes"
1582 #~ msgstr "Cancelar"